Decree No. 71/2015/ND-CP dated September 03, 2015 of the Government on management of activities of persons, vehicles and craft in maritime boundary areas of the Socialist Republic of Vietnam

  • Summary
  • Content
  • Status
  • Vietnamese
  • Download
Save

Please log in to use this function

Send link to email

Please log in to use this function

Error message
Font size:

ATTRIBUTE

Decree No. 71/2015/ND-CP dated September 03, 2015 of the Government on management of activities of persons, vehicles and craft in maritime boundary areas of the Socialist Republic of Vietnam
Issuing body: GovernmentEffective date:
Known

Please log in to a subscriber account to use this function.

Don’t have an account? Register here

Official number:71/2015/ND-CPSigner:Nguyen Tan Dung
Type:DecreeExpiry date:Updating
Issuing date:03/09/2015Effect status:
Known

Please log in to a subscriber account to use this function.

Don’t have an account? Register here

Fields:Administration , National Security

SUMMARY

Foreigners sent to maritime boundary areas must notify their arrival in writing at least 24 hours in advance

In accordance with the Decree No. 71/2015/ND-CP dated September 03, 2015 of the Government on management of activities of persons, vehicles and craft in maritime boundary areas of the Socialist Republic of Vietnam, foreigners sent to maritime boundary areas by Vietnamese agencies or organizations shall produce letters of introduction of provincial-level People’s Committees and, at the same time, notify their arrival in writing at least 24 hours in advance, Vietnamese agencies or organizations shall notify their arrival in writing at least 12 hours in advance to provincial-level Public Security Departments and Border Guard offices of the localities where they will arrive.

For foreigners working in economic zones within maritime boundary areas or partly located in maritime boundary areas, their employers, Vietnamese partners, or representatives of foreign non-governmental organizations shall, within 24 hours after these foreigners start working, notify in writing provincial-level Departments of Labor, War Invalids and Social Affairs, district-level People’s Committees, commune-level Public Security offices and local Border Guard stations of the full names, ages, citizenship, serial numbers of passports, dates of starting and finishing working, tasks, and workplaces of the foreigners, and names and addresses of their employing agencies or organizations.

The Decree also emphasizes that To enter maritime boundary areas, Vietnamese citizens (except permanent residents in these areas) must have one of the following papers: people’s identity card, passport or citizen identification paper, or officer identification paper, army’s identification paper or people’s public security identification paper (for officers and soldiers of the People’s Army and People’s Public Security forces). If intending to stay overnight in these areas, they shall make sojourn registration with commune-level Public Security offices. Operators of waterway craft in maritime boundary areas must possess a captain’s diploma or certificate granted by a competent agency. Chief engineers and seamen must possess a professional diploma or certificate or a practice certificate, seaman’s book and seaman insurance certificate as prescribed by law; and a weapon use permit, if they carry weapons.

This Decree takes effect on October 20, 2015, and replaces the Government’s Decree No. 161/2003/ND-CP of December 18, 2003.

For more details, click here.
Download files here.
LuatVietnam.vn is the SOLE distributor of English translations of Official Gazette published by the Vietnam News Agency
Effect status: Known

THE GOVERNMENT

 
No. 71/2015/ND-CP
THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
 
Hanoi, September 3, 2015
 
DECREE
On management of activities of persons, vehicles and craft in maritime boundary areas of the Socialist Republic of Vietnam[1]
 
Pursuant to the June 14, 2005 Maritime Code of Vietnam;
Pursuant to the December 25, 2001 Law on Organization of the Government;
Pursuant to the June 17, 2003 Law on National Borders;
Pursuant to the June 21, 2012 Law of the Sea of Vietnam;
Pursuant to the June 21, 2013 Law on Residence;
Pursuant to the June 16, 2014 Law on Foreigners’ Entry into, Exit from, Transit through and Residence in Vietnam;
Pursuant to the March 28, 1997 Ordinance on the Border Guard;
At the proposal of the Minister of National Defense,
The Government promulgates the Decree on management of activities of persons, vehicles and craft in maritime boundary areas of the Socialist Republic of Vietnam.
Chapter I
GENERAL PROVISIONS
Article 1. Scope of regulation
This Decree prescribes the management of activities of persons, vehicles and craft in, and responsibilities of agencies, organizations and individuals in the construction, management and protection of, maritime boundary areas of the Socialist Republic of Vietnam.
Article 2. Subjects of application
1. This Decree applies to Vietnamese and foreign agencies, organizations and individuals that carry out or are involved in activities in maritime boundary areas of the Socialist Republic of Vietnam.
2. Persons, vehicles and craft of foreign agencies, organizations and individuals entitled to diplomatic and consular immunities; foreign military vehicles and craft on visit to the Socialist Republic of Vietnam; persons and vessels; and goods on entry and exit, in transit, and goods exported and imported by sea shall comply with Vietnam’s law and treaties to which Vietnam is a contracting party.
3. Official-service vehicles and crafts operating on duty in maritime boundary areas of the Socialist Republic of Vietnam must comply with separate regulations.
Article 3. Interpretation of terms
In this Decree, the terms below are construed as follows:
1. Maritime boundary area of the Socialist Republic of Vietnam (below referred to as maritime boundary area) shall be measured from the national maritime boundary to the end of the administrative area of a commune, ward and township (below referred to as commune-level administrative unit) adjacent to the sea or an island or archipelago.
2. Vehicles and craft include waterway craft, road vehicles and airway craft.
a/ Waterway craft include vessels, boats and other craft with or without motor operating on the water surface or underwater; and seaplanes;
b/ Airway craft include aircraft, flying craft or technical devices used for flying in the earth’s atmosphere.
3. Activities of Vietnamese and foreign individuals and vehicles and craft in maritime boundary areas means entering leaving, residing, taking shelter, traveling, production, trading and construction activities; exploring and carrying out projects to exploit natural resources; conducting scientific research at sea; rearing, purchasing, fishing and processing aquatic products; transport; environmental activities; salvage, rescue and other activities related to the management and protection of national maritime boundaries and security and order in maritime boundary areas.
4. Prohibited zone in a maritime boundary area means the territorial area lying within the boundary of a commune-level administrative unit adjacent to the sea or an island or archipelago and within the internal waters which is established for the management, protection and maintenance of security and order; and prevention, control and stoppage of acts of trespassing, destruction, exploitation and collection of state secrets.
5. Restricted area in a maritime boundary area means an area lying within the boundary of a commune-level administrative unit adjacent to the sea or an island or archipelago and within the internal waters which is established to restrict certain activities of persons, vehicles and craft for national defense and security reasons.
Click download to see the full text
Please log in to a subscriber account to see the full text. Don’t have an account? Register here
Please log in to a subscriber account to see the full text. Don’t have an account? Register here
Processing, please wait...
LuatVietnam.vn is the SOLE distributor of English translations of Official Gazette published by the Vietnam News Agency

ENGLISH DOCUMENTS

Official Gazette
Decree 71/2015/NĐ-CP PDF

This utility is available to subscribers only. Please log in to a subscriber account to download. Don’t have an account? Register here

* Note: To view documents downloaded from LuatVietnam.vn, please install DOC, DOCX and PDF file readers
For further support, please call 19006192

SAME CATEGORY

loading