* From January 2010, LuatVietnam deploys and supplies the section English translations for Vietnam legal documents which are issued from 1986 to this moment with the desire to support individual and units for learning about Vietnamese Law in English. By the certified quality of Vietnam Law and Legal Forum’ s translations in many years, LuatVietNam hopes to give the best searching address for English translations in Vietnam.
* For further details, please visit: www.english.luatvietnam.vn
#
|
NUMBER |
TITLE |
|
In This Updates: |
|
ENTERPRISE |
|
ENTERPRISE |
|||
1 |
Circular No. 10/2014/TT-BVHTTDL dated October 1, 2014 of the Ministry of Culture, Sports and Tourism guiding to name for enterprises so as to be suitable with the national history, culture, ethnics, and fine traditions and customs |
|
Not allow the enterprise’s name is to be identical to that of a personality |
Page 2 |
|
INVESTMENT |
|
INVESTMENT |
|||
2 |
Decree No. 95/2014/ND-CP dated October 17, 2014 of the Government on investment in, and the financial mechanism applicable to, scientific and technological activities |
|
Enterprise may make deductions for 10% of the income setting up its science and technology development fund |
Page 2 |
|
FINANCE – BANKING |
|
FINANCE - BANKING |
|||
3 |
Circular No. 39/2014/TT-NHNN dated December 11, 2014 of the State Bank of Vietnam guiding on payment intermediary service |
|
Issue only one auto payment for one account at one bank |
Page 3 |
|
EXPORT – IMPORT |
|
EXPORT - IMPORT |
|||
4 |
Decree No. 112/2014/ND-CP dated November 21, 2014 of the Government providing the management of land border gates |
|
Subjects allowed to exit and entry the land border gates |
Page 3 |
|
5 |
Circular No. 35/2014/TT-BCT dated October 15, 2014 of the Ministry of Industry and Trade prescribing the application of the automatic import licensing regime to a number of fertilizer products |
|
The application of the automatic import licensing regime to a number of fertilizer products |
Page 3 |
SUMMARY:
Ü ENTERPRISE
|
||
On October 01, 2014, The Ministry of Culture, Sports and Tourism issued the Circular No.10/2014/TT-BVHTTDL guiding to name for enterprises so as to be suitable with the national history, culture, ethnics, and fine traditions and customs. Accordingly, organizations or individuals that have registered their enterprises operating in the Vietnamese territory in accordance with Vietnamese law are not allowed to name for enterprises so as to be un-suitable with the national history, culture, ethnics, and fine traditions and customs. In particular, the naming of enterprises violates national history when naming an enterprise after the name of a personality, unless the enterprise founder names his/her enterprise after its proper name which is partly or fully identical to that of a personality. In this case, the enterprise’s name must be exactly the same as the founder’s full name stated in his/her birth certificate; the enterprise is jointly established by many organizations and individuals and is to be named after the proper name of one |
of its co- founders which is identical to that of a personality. And the enterprise is given a name being a combination of names of its co-founding organizations and individuals which is identical to the name of a personality. In this case, the enterprise’s name must have dashes between names of such co-founders. In particular, not allow to use the names of the country or geographical areas in the past times when the country was invaded, and names of historical figures who are commonly regarded as having acted against justice or holding back the social progress; use the names of foreign invaders or persons who committed crimes against the nation; use the words or symbols in violation of the national history or traditions such as vulgar, pornographic, violent, criminal or social evil meanings; showing or implying intimidation, offense, libel, revilement, smear or indecency against other organizations or individuals; showing or implying regional, ethnic, religious, racial or gender discrimination and so on. This Circular takes effect on November 25, 2014 |
Ü INVESTMENT
|
||
In accordance with the Decree No. 95/2014/ND-CP dated October 17, 2014 of the Government On investment in, and the financial mechanism applicable to, scientific and technological activities. A state enterprise shall annually deduct between 3% and 10% of the income liable to enterprise income tax to set up its science and technology development fund. A non-state enterprise may make deductions for setting up its science and technology development fund at an appropriate level not exceeding 10% of the income liable to enterprise income tax. Science and technology development funds are set up to invest in promoting scientific and technological potential for enterprises themselves and their production and business sectors, contributing to raising effectiveness and competitiveness; performance of national-, ministerial- and provincial-level scientific and technological tasks; performance of enterprises’ scientific and technological tasks; Investing in technical and physical foundations for scientific and technological activities of enterprises; procuring machinery and equipment accompanied by objects of technology transfer so as to replace part or the whole of technologies currently in use with more advanced ones in order to improve productivity and product quality or renovate or develop new products; procuring of the right to use or own technological know-how and knowledge |
transferred in the forms of technological plan, technological process, technical design, technical solution, technical specification, technical drawing or diagram, computer program, or information data… In case an enterprise has no need to use or does not use up its science and technology development fund, if being a state-owned enterprise, it shall remit the unused amount to the National Science and Technology Development Fund or the science and technology development fund of its managing ministry, province or centrally run city; if being a non-state enterprise, it may contribute the unused amount to the science and technology development fund of the province or centrally run city where it registers tax payment; in case a non-state enterprise does not make contributions to any state-run science and technology development fund, within 5 years, counting from the year following the year of making deduction for setting up the fund, if the enterprise’s science and technology development fund remains unused, is not used up or is improperly used, the enterprise shall pay to the state budget an enterprise income tax on the amount deducted for setting up the fund but left unused or improperly used and an interest on such enterprise income tax. This Decree takes effect on December 01, 2014. |
Ü FINANCE - BANKING
|
||
In accordance with the Circular No. 39/2014/TT-NHNN dated December 11, 2014 of the State Bank of Vietnam guiding on payment intermediary service, Providers of auto payment are not allowed to issue only one time for auto payment for one account at one bank from March 01, 2015. Also in accordance with this Circular, payment into auto payment, withdraw money out of auto payment of customers must be done through solvency account of customers at the bank. Providers of auto payment are not allowed to provide credit for customers of using auto payment, paying interest on the balance or any action that can raise the amount of money on auto payment. For non-banking organizations allowed by the State bank of Vietnam for some types of payment intermediary services such as financial telecommunications services; electronic clearing services; electronic payment services; collection off-payment and payment off-payment support service; money transfer support service and auto service shall reissue the Licenses for providing payment intermediary services from March 01, 2015. Nine months after the effective day of this |
Circular, documents issued by the State Bank on issuing the licenses for organizations other than being banks to perform the provision of payment service, payment intermediary services shall be ceased to be effective. The providers of payment intermediary services must build and implement internal regulations and comply with regulations stipulated by the State Bank on principles of risk management on electronic banking activities, complying with current regulations on prevention and combat of money laundering and other regulations of the Vietnamese laws. The providers of payment intermediary services must implement requirements on security of informatics system on banking activities; security and safety for providing electronic banking service. The providers of payment intermediary services must comply with regulations on establishing, using, storing electronic documents as stipulated by the law on electronic transactions in banking activities. This Circular takes effect on March 01, 2015. |
Ü EXPORT - IMPORT
|
||
On November 21, 2014, the Government issued the Decree No. 112/2014/ND-CP providing the management of land border gates and replaces the Government’s Decree No.32/2005/ND-CP of Marcy 14, 2005, on the Regulation on Land Border Gates; within that supplement the principles on the subjects allowed to exit and entry the land border gates. In particular, persons eligible to enter and exit a border gate area includes passengers on exit or entry; cadres, combatants, employees and civil servants of specialized state management agencies or related state agencies with working offices in the border gate area; employees of agencies and organizations and individuals conducting service and commercial activities in the border gate area; persons operating or working onboard vehicles carrying imports or exports, or passengers on entry or exit; goods owners, persons dealing in exports and imports who enter and exit the border gate area for carrying out goods import and export procedures; persons coming to work with specialized state management agencies or related agencies with working offices in the border gate area; and persons coming for medical examination and treatment (if |
there exist in the border gate area a healthcare zone for medical examination and treatment). Besides, persons entering or exiting the border gate area for visit, guest reception or seeing off or other purposes shall obtain permits and are subject to the inspection, control, supervision and instruction of border-gate border guard posts. Other important contents are that Vietnamese and foreign vehicles on exit and entry via border gates must have vehicle registration paper; cross-border transport permit, transport permit; passenger transport permit (for passenger vehicles); papers on cargo procedures (for cargo vehicles); technical safety inspection and environmental protection certificate; civil liability insurance paper, for vehicle owners; other papers prescribed by Vietnamese law or treaties to which the Socialist Republic of Vietnam is a contracting party. Vehicle operators and persons onboard vehicles on entry or exit must possess such papers as vehicle operation license (for vehicle operators); and other papers prescribed by law and treaties on land transport to which the Socialist Republic of Vietnam is a contracting party. This Decree takes effect on January 15, 2015. |
|
||
The Ministry of Industry and Trade issued the Circular No. 35/2014/TT-BCT dated October 15, 2014 prescribing the application of the automatic import licensing regime to a number of fertilizer products, including urea, whether or not in aqueous solution; mineral or chemical fertilizers containing the three fertilizing elements, namely nitrogen, phosphorus and potassium. Automatic import licenses are valid for 30 (thirty) days from the date of certification by the Ministry of Industry and Trade. Automatic import licenses shall be granted by the Ministry of Industry and Trade to traders in the form of certification of import registration applications for each shipment. A dossier of registration for automatic import licensing must comprise a Automatic import registration application; Enterprise registration certificate or business |
registration certificate or investment certificate containing the fertilizer business line; Import contract or equivalent documents; Commercial invoice; Letter of credit (L/C) or payment document and Bill of lading or another transport document of the import shipment. When performing import procedures, traders shall submit to customs offices their granted automatic import licenses together with the import dossier sets made under current regulations and shall fully comply with regulations on imports subject to line management. Particularly, these fertilizer products may only be imported through international and main border gates. In special cases, the import of fertilizers through auxiliary border gates or border crossings must have a written approval of the Ministry of Industry and Trade. This Circular takes effect on December 01, 2014. |
Details of Legal Updates are posted fully on LuatVietnam Database. Customers will receive all contents of legal documents in Legal Updates when becoming subscribers of searching service for legal documents in English. All the requirements on legal documents in English, please contact: [email protected]. Customers can study all information on LuatVietnam service via address: www.english.luatvietnam.vn
Official translations (Available for English subscription): are supplied by the Vietnam Law and Legal Forum Magazine (directly under Vietnam News Agency). Its translations are often used as the comparison when having any differences among current unofficial translations. Vietnam Law and Legal Forum’s translations are considered as the best insurance (or the most credit one) for studying Vietnam State’s legal documents in English.
Reference translations (Available for Vietnamese and English subscription): are supplied in order to fulfill the richness and diversification among them (official and unofficial translations) in Vietnam.
We would like to show great thanks to you for reading our Legal Updates!
LUATVIETNAM CENTER - INCOM COMMUNICATIONS.,JSC
Hanoi: 3rd Floor, TechnoSoft Building, Duy Tan Street, Dich Vong Hau Ward, Cau Giay District, Hanoi.
Tel: 04.37833688 (Ext 518) - Fax: 04.37833699
Ho Chi Minh: No. 456 Phan Xich Long, Ward No. 02, Phu Nhuan District, Ho Chi Minh
Tel: (08) 399 507 24 - Fax: (08) 399 507 27
Email: [email protected]
Notice: The legal updates are designed for general information announcement only. Customers receiving this are encouraged to login the website to see and download full text. If you wish to unsubscribe, please follow the instructions in the email enclosed herewith https://luatvietnam.vn/huy-dang-ky-nhan-ban-tin.html. You will receive the final confirmation before un-list your email address in our system.