* From January 2010, LuatVietnam deploys and supplies the section English translations for Vietnam legal documents which are issued from 1986 to this moment with the desire to support individual and units for learning about Vietnamese Law in English. By the certified quality of Vietnam Law and Legal Forum’ s translations in many years, LuatVietNam hopes to give the best searching address for English translations in Vietnam.
* For further details, please visit: www.english.luatvietnam.vn
#
|
NUMBER |
TITLE |
|
In This Updates: |
|
TAX – FEE – CHARGE |
|
TAX – FEE – CHARGE |
|||
1 |
|
|
* Price used for calculating fees for granting the mineral right |
Page 2 |
|
FINANCE – BANKING |
|
FINANCE – BANKING |
|||
2 |
|
|
* Overseas representative agencies of Vietnam shall not use cash when paying for the beneficiary |
Page 2 |
|
3 |
Directive No. 07/CT-NHNN dated October 11, 2017 of the Vietnam State Bank on strengthening prevention and protection of violations in the field of monetary and banking, ensuring security, safety for banking operation, contributing to financial and monetary stabilization |
|
* Ensuring security, safety for banking operation |
Page 2 |
|
ACCOUNTING – AUDIT |
|
ACCOUNTING - AUDIT |
|||
4 |
|
|
* The public accounting sector |
Page 3 |
|
TRANSPORT |
|
TRANSPORT |
|||
5 |
Decision No. 43/2017/QD-TTg dated September 26, 2017 of the Prime Minister on prescribing the responsibility to carry out procedures for aircraft on exit and entry and in transit through the National Single Window mechanism |
|
* Procedures for aircraft on exit and entry and in transit through the National Single Window mechanism |
Page 3 |
SUMMARY:
Ü TAX – FEE – CHARGE
|
||
Methods for conversion from taxable price of resource royalty for determining price used for calculating fees for granting the mineral right issued by the Ministry of Natural Resources and Environment at the Circular No. 38/2017/TT-BTNMT dated October 16, 2017. In accordance with the Circular, price used for calculating fees for granting the mineral right which is converted from the taxable price of resource royalty (hereinafter referred to as “taxable price”) in accordance with regulations of law on resource royalty at the time of calculation of fee for granting the mineral right (unit: VND/unit of mineral reserve). Within that: the taxable price which is issued by the People's Committee of a province and is applicable at the time of |
calculation of fee for granting the mineral right (unit: VND/unit of resources); the coefficient of conversion from the taxable price (unit: VND/unit of resources) to price used for calculating fee for granting the mineral right. The coefficient of conversion will equal 1 if the taxable price list issued by the People's Committee of the province contains prices of crude minerals, for example, ashlars, mineral water, crude coal; crude kaolin. The taxable price issued by the People's Committee of the province contains prices determined according to metal ores and corresponding to the metal reserve specified in the license to extract minerals. This Circular takes effect on November 30, 2017. |
Ü FINANCE – BANKING
|
||
This is one of the content prescribed at the Decree No. 117/2017/ND-CP stipulating on management and use of state budget for some external relations activities issued by the Government on October 19, 2017. In particular: Heads of overseas representative agencies of Vietnam shall consider and decide on selecting prestigious banks in the host country to open the account of overseas representative agencies to serve for operation and ensure the budget and deposit. Overseas representative agencies of Vietnam shall use means of payment and not use cash when paying for the beneficiary excluding the cases such as overseas representative agencies are located in countries that the payment account system is undeveloped, the units providing services don’t have bank accounts; items that are allowed to pay in cash as stipulated by the Ministry of Finance; |
New regulations requires that state budget estimate shall be made according to the form as stipulated and submitted according to time as stipulated by competent agencies and guidelines made by the Ministry of Finance; it must fully demonstrate details of each revenue and expense items including expenses from retained revenue according to the regime; explanation on bases of calculation for each revenue and expense item. After being allocated the budget estimate by the Prime Minister, ministries, central agencies shall allocate and distribute the budget estimate to overseas representative agencies in US dollars converted from Vietnamese dong. This Decree takes effect on December 10, 2017 and annuls the Decree No. 107/2011/ND-CP dated November 2011. |
|
||
On October 11, 2017, the State Bank of Vietnam issued the Directive No. 07/CT-NHNN on strengthening prevention and protection of violations in the field of monetary and banking, ensuring security, safety for banking operation, contributing to financial and monetary stabilization. In accordance with this Directive, Leaders of organizations must pay attention and raise responsibility in managing, inspecting and supervising operation of the unit; To thoroughly understand all key personnel in the whole system, direct the drastic deployment of measures to prevent and combat violations in the monetary and banking sector in an effective and solid manner, particularly, violations are such as violations on lending; violations on capital mobilization and deposit; violations on the management, control, internal control…. In particular, Non-objective loan evaluation leads to ineligible loans, concentrated lending, investment in the real estate sector bearing many risks, breach of credit limit, |
collecting fees in contravention of regulations; Borrowers using borrowed capital for wrong purposes, but lack of regular check and supervision in order to take timely and appropriate measures; Violations on capital mobilization and deposit: Violations on mobilizing interest rates that are stipulated by the state bank; Violations on the application of interest rates through agreements with customers to withdraw deposits in the deposit ladder before the maturity date but still enjoy the term interest rate from the time customers deposit to withdraw money, through intermediaries to pay interest outside/broker/customer care in contravention of regulations… At the same time, credit institutions must have the methods to restrict or prevent leaders and staff from colluding with each other and abusing their positions, powers, familiarity, proximity and loopholes to commit fraudulent acts, to ensure that employees comply with internal procedures and regulations and minimize moral hazard in the banking operation…. |
Ü ACCOUNTING - AUDIT
|
||
On October 10, 2017, the Ministry of Finance guiding the public sector accounting at the Circular No. 107/2017/TT-BTC. Accordingly, public sector entities must use same forms of compulsory accounting vouchers prescribed in this Circular. During the implementation, public sector entities may not modify forms of compulsory accounting vouchers. Apart from compulsory accounting vouchers prescribed in this Circular and other documents, public sector entities are entitled to design their own accounting vouchers that reflect their accrual economic events. Cheques, receipts, and valuable papers must be managed similarly to money. The public sector entity must set up accounting books to record, systematize, and keep all accrual economic events |
in connection with accounting unit. Each accounting unit only uses an accounting book system for a fiscal year, including general accounting books and detailed accounting books. Besides, public sector entities financed by state budget must make budget final accounts of funds provided by state budget. If public sector entities accrue other amounts receivable or payable from other sources subject to statement similarly to state budget, they must make statements of these accounts. This Circular takes on November 24, 2017; supersedes Decision No. 19/2006/QD-BTC dated March 30, 2006 and Circular No. 185/2010/TT-BTC dated November 15, 2010. |
Ü TRANSPORT
|
||
On September 26, 2017, the Decision No. 43/2017/QD-TTg issued by the Prime Minister on prescribing the responsibility to carry out procedures for aircraft on exit and entry and in transit through the National Single Window mechanism. This Decision points out clearly that the responsibilities to carry out and order for carrying out procedures for aircraft on exit and entry and in transit at international airports through the National Single Window mechanism (https://www.vnsw.gov.vn). Person carrying out procedures is the flight captain or a lawful representative of the carrier (airline or airline agent), or a related organization or person who makes declaration and carries out procedures for an aircraft on exit or entry or in transit. Persons carrying out procedures must declare and submit information and documents in accordance with |
law; take responsibility before law for the accuracy and truthfulness of declared information and submitted and produced documents, and for the consistency between information contents of paper documents and electronic documents; to archive dossiers and documents related to the procedures carried out at the state management agencies through the Vietnam National Single Window portal under regulations and if unable to declare and carry out electronic procedures through the Vietnam National Single Window portal due to technical breakdowns or force majeure circumstances, to carry out the procedures with paper documents under regulations or declare and carry out procedures through the professional information systems under the guidance of the state management agencies at airports. This Decision takes effect on November 15, 2017. |
Details of Legal Updates are posted fully on LuatVietnam Database. Customers will receive all contents of legal documents in Legal Updates when becoming subscribers of searching service for legal documents in English. All the requirements on legal documents in English, please contact: [email protected]. Customers can study all information on LuatVietnam service via address: www.english.luatvietnam.vn
Official translations (Available for English subscription): are supplied by the Vietnam Law and Legal Forum Magazine (directly under Vietnam News Agency). Its translations are often used as the comparison when having any differences among current unofficial translations. Vietnam Law and Legal Forum’s translations are considered as the best insurance (or the most credit one) for studying Vietnam State’s legal documents in English.
Reference translations (Available for Vietnamese and English subscription): are supplied in order to fulfill the richness and diversification among them (official and unofficial translations) in Vietnam.
We would like to show great thanks to you for reading our Legal Updates!
LUATVIETNAM CENTER - INCOM COMMUNICATIONS.,JSC
Hanoi: 3rd Floor, IC Building, No. 82 - Duy Tan Street, Dich Vong Hau Ward, Cau Giay District, Hanoi.
Tel: 024.37833688 (Ext 518) - Fax: 024.37833699
Ho Chi Minh: No. 456 Phan Xich Long, Ward No. 02, Phu Nhuan District, Ho Chi Minh
Tel: (028) 399 507 24 - Fax: (028) 399 507 27
Email: [email protected]
Notice: The legal updates are designed for general information announcement only. Customers receiving this are encouraged to login the website to see and download full text. If you wish to unsubscribe, please follow the instructions in the email enclosed herewith https://luatvietnam.vn/huy-dang-ky-nhan-ban-tin.html. You will receive the final confirmation before un-list your email address in our system.