Legal Document Updates in English (36/2013)

* From January 2010, LuatVietnam deploys and supplies the section English translations for Vietnam legal documents which are issued from 1986 to this moment with the desire to support individual and units for learning about Vietnamese Law in English. By the certified quality of Vietnam Law and Legal Forum’ s translations in many years, LuatVietNam hopes to give the best searching address for English translations in Vietnam.

* For further details, please visit: www.english.luatvietnam.vn

 

#

 

NUMBER

TITLE

 

In This Updates:

ENTERPRISES

 

ENTERPRISES

1

37/2013/QH13

Law No. 37/2013/QH13 dated June 20, 2013 of the National Assembly on Amending and Supplementing Article 170 of the Enterprise Law

 

Foreign invested projects must make re-registration Investment license before February 1, 2014

Page 2

LAND - HOUSING

 

LAND - HOUSING

 

2

49/2013/QH13

Resolution No. 49/2013/QH13 of June 21, 2013, on extension of the duration of use of land for cultivation of annual crops, aquaculture or salt making of households and individuals

 

Households and individuals to continue to use land for cultivation of annual crops after land use duration expired

Page 2

FINANCE – BANKING

 

FINANCE - BANKING

 

3

21/2013/TT-NHNN

Circular No. 21/2013/TT-NHNN dated September 09, 2013 of the State Bank of Vietnam prescribing commercial bank’s operation network

 

Must have VND 100,000 billion of assets to establish branches in foreign countries

Page 2

IMPORT - EXPORT

 

IMPORT - EXPORT

 

4

2341/QD-BTC

Decision No. 2341/QD-BTC dated September 18, 2013 of the Ministry of Finance issuing the route to use public digital signatures in e-customs procedures

 

From November 01, 2013, public digital signature in e-customs procedures to be used

Page 3

CIVIL

 

CIVIL

 

5

35/2013/QH13

Law No. 35/2013/QH13 dated June 20, 2013 of the National Assembly on Grassroots Conciliation

 

Election for grassroots conciliators must obtain the consent of more than 50% of households’ representatives

Page 3

 

SUMMARY:

Ü ENTERPRISES


FOREIGN INVESTED PROJECTS MUST MAKE RE-REGISTRATION INVESTMENT LICENSE BEFORE FEBRUARY 1, 2014
 

On June 20, 2013, the XIII National Assembly of the Socialist Republic of Vietnam officially passed the Law Amending and Supplementing Article 170 of the Enterprise Law, No. 37/2013/QH13 on stipulating enterprise cases established before July 1, 2006.

In this Law, the National Assembly asked foreign-invested enterprises established before July 1, 2006 and had its operation duration expired under its investment license after July 1, 2006 , but not yet carried out the procedures for its dissolution and wishes to continue its operation to make re-registration before February 1, 2014, under the conditions specified by the Government. In this case, the re-registration

 

would take effect on the date of operation expiration stated in the investment license.

In case, the established enterprises do not wish to make re-registration, the enterprises shall organize its management and operation according to its Investment License and Charter. The modification or addition of business lines must comply with law at the time of modification or addition.

This Law takes effect on August 1, 2013
 

Ü LAND - HOUSING


HOUSEHOLDS AND INDIVIDUALS TO CONTINUE TO USE LAND FOR CULTIVATION OF ANNUAL CROPS AFTER LAND USE DURATION EXPIRED
 

On June 21, 2013, the National Assembly passed Resolution No. 49/2013/QH13 on the extension of the duration of land use for cultivation of annual crops, aquaculture or salt making of households and individuals..

According to this Resolution, upon the expiration of land use, households and individuals directly

 

engaged in agricultural production, aquaculture or salt making may continue to use land until the Land Law (amended) is promulgated and takes effect; in this case, the land use duration for annual crops, aquaculture or salt making is applied according to Land Law (amended).

The Resolution takes effect on October 1, 2013.

Ü FINANCE - BANKING


MUST HAVE VND 100,000 BILLION OF ASSETS TO ESTABLISH BRANCHES IN FOREIGN COUNTRIES
 

This is required under the Circular No. 21/2013/TT-NHNN dated September 09, 2013 of the Vietnam State Bank prescribing commercial bank’s operation network.

Specifically, in order to establish branches in foreign countries, banks invested 100% of capital in foreign countries; commercial banks must meet fully the following conditions: the real value of charter capital at time of December 31 of the previous year adjacent to the request year is not lower than the legal capital; Complying with limitations to ensure safety in operation of credit institutions uninterruptedly during 12 months before the request month; the rate of bad debts in comparison with the total outstanding balance at time of December 31 of the previous year adjacent to the request year does not exceed 3%;  The minimum operational duration is three  years counted from the date of starting activities till the time of request; The total assets reach VND 100,000 billion business or more according to the audited consolidated financial statement at time of December 31 of the previous year adjacent to the request

 

year; The business operation has interest under the audited consolidated financial statement and separate financial statements of the previous year adjacent to the request year…

In addition, under this Circular, for commercial banks with operational duration of less than 12 months, they are permitted to establish not exceeding three branches and these branches are not entitled to locate in the same province or centrally- run city. For commercial banks with operational duration of 12 months or more, they are permitted to establish not exceeding five branches in one financial year. Commercial bank is entitled to establish 10 branches at each Hanoi urban area or Ho Chi Minh urban area at maximally.

This Circular takes effect on October 23, 2013 and replaces the Decision No. 13/2008/QD-NHNN dated April 29, 2008.
 

Ü IMPORT - EXPORT


FROM NOVEMBER 01, 2013, PUBLIC DIGITAL SIGNATURE IN E-CUSTOMS PROCEDURES TO BE USED
 

This is the content regulated under the Decision No. 2341/QD-BTC dated September 18, 2013 of the Ministry of Finance issuing the route to use public digital signatures in e-customs procedures.

Specifically, from November 01, 2013, the customs declarers shall use digital signatures registered with customs agencies when performing e-customs procedures as prescribed under the Law.
Digital signature used in customs declaration with customs agencies of the customs declarers is the public digital signature confirmed by customs agencies in compatible with the electronic data processing system of customs agency.

 

The use of digital signatures and its legality must be in accordance with the Law on e-transactions of digital signatures and the notarizing service of digital signatures.
Before using digital signature to process e-customs procedures, the customs declarers must register the digital signature with customs agency through the customs electronic portal. The content registered include name and tax code of agency, export and import organization or agency processing the customs procedures; name, ID or passport No. , title (if any) of person granted digital signature; identity of digital signature; validity of digital signature…

The Decision takes effect on November 1, 2013

Ü CIVIL


ELECTION FOR GRASSROOTS CONCILIATORS MUST OBTAIN THE CONSENT OF MORE THAN 50% OF HOUSEHOLDS’ REPRESENTATIVES
 

On June 20, 2013, The XIII National Assembly officially passed Law on Grassroots Conciliation No. 35/2013/QH13 on stipulating the principles and the State’s policies on grassroots conciliation, conciliators and conciliation teams (Excluding conciliation activities of courts and arbitrations, commercial conciliation, labor conciliation and conciliation at People’s Committees of communes, wards or townships).
In this Law, grassroots conciliation means the process whereby conciliators guide and assist the involved parties in reaching agreement on voluntary settlement between themselves of conflicts, disputes or law violations in villages, hamlets, street residential groups, street quarters and other residential communities… Persons elected to be conciliators must be Vietnamese citizens residing at the grassroots, voluntarily participate in grassroots conciliation activities and meet the following criteria: Having good moral quality; having prestige in the residential communities; having capability to persuade and agitate people; having legal knowledge and being elected and recognized as conciliator.
The election of conciliators in hamlet and street quarters must be conducted in following ways: Public voting or secret ballots at meetings of household representatives; Distributing opinion cards to households.

 

Persons proposed for recognition as conciliators must obtain the consent of more than 50% of the household representatives in the village or street residential group.
The Law also clearly states that conciliators have the rights to conduct grassroots activities, to request parties to provide documents and information relating to cases or matters to be conciliated, to be trained in legal knowledge and conciliation skills, to enjoy remunerations according to conciliated cases and matters. Simultaneously, conciliators are also obliged to follow principles on basis of objectiveness, fairness, promptness, sensibility; to keep confidential information of parties, to promptly notify serious conflicts or disputes which may lead to acts of violence affecting the health or lives of parties or causing public disorder to conciliation team leaders who shall report them to commune-level People’s Committee chairpersons for application of preventive measures. The conciliators must also refuse conciliation if having interests and obligations related to to-be-conciliated cases or matters or for other reasons which cannot ensure impartial and fair conciliation…

This Law takes effect on January 1, 2014.
 

 

Details of Legal Updates are posted fully on LuatVietnam Database. Customers will receive all contents of legal documents in Legal Updates when becoming subscribers of searching service for legal documents in English. All the requirements on legal documents in English, please contact: [email protected]. Customers can study all information on LuatVietnam service via address: www.english.luatvietnam.vn

Official translations (Available for English subscription): are supplied by the Vietnam Law and Legal Forum Magazine (directly under Vietnam News Agency). Its translations are often used as the comparison when having any differences among current unofficial translations. Vietnam Law and Legal Forum’s translations are considered as the best insurance (or the most credit one) for studying Vietnam State’s legal documents in English.

Reference translations (Available for Vietnamese and English subscription): are supplied in order to fulfill the richness and diversification among them (official and unofficial translations) in Vietnam.

We would like to show great thanks to you for reading our Legal Updates!

 

LUATVIETNAM CENTER - INCOM COMMUNICATIONS.,JSC
Hanoi:  3rd Floor, TechnoSoft Building, Duy Tan Street, Dich Vong Hau Ward, Cau Giay District, Hanoi.
                       Tel: 04.37833688 (Ext 518) - Fax: 04.37833699
Ho Chi Minh:   No. 456 Phan Xich Long, Ward No. 02, Phu Nhuan District, Ho Chi Minh
                       Tel: (
08) 399 507 24 - Fax: (08) 399 507 27
Email: [email protected]

 

Notice: The legal updates are designed for general information announcement only. Customers receiving this are encouraged to login the website to see and download full text. If you wish to unsubscribe, please follow the instructions in the email enclosed herewith https://luatvietnam.vn/huy-dang-ky-nhan-ban-tin.html. You will receive the final confirmation before un-list your email address in our system.

Rate:
(0 rated)
For further support, please call 19006192

SAME CATEGORY

See more