Legal Document Updates in English (31/2017)

* From January 2010, LuatVietnam deploys and supplies the section English translations for Vietnam legal documents which are issued from 1986 to this moment with the desire to support individual and units for learning about Vietnamese Law in English. By the certified quality of Vietnam Law and Legal Forum’ s translations in many years, LuatVietNam hopes to give the best searching address for English translations in Vietnam.

* For further details, please visit: www.english.luatvietnam.vn

 

#

 

NUMBER

TITLE

 

In This Updates:

ENTERPRISE

 

ENTERPRISE

1

04/2017/QH14


Law No. 04/2017/QH14 dated June 12, 2017 of the National Assembly On Support for Small- and Medium-sized Enterprises

 

* Micro- and small-sized enterprises shall be prioritized EIT

Page 2

LABOR - SALARY

 

LABOR - SALARY

2

19/2017/TT-BLĐTBXH

Circular No. 19/2017/TT-BLDTBXH of the Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs dated July 03, 2017 providing guidelines for training in occupational safety and hygiene

 

* Standards for occupational safety and hygiene trainers

Page 2

FINANCE – BANKING

 

FINANCE – BANKING

3

75/2017/TT-BTC

Circular No. 75/2017/TT-BTC dated July 21, 2017 of the Ministry of Finance on amending the Circular No. 55/2016/TT-BTC providing contents of financial management of investment projects in the form of public-private partnership and costs of investor selection

 

* Interest rates on loan capital for PPP

Page 2

EXPORT – IMPORT    

 

EXPORT - IMPORT

4

11/2017/TT-BCT


Circular No. 11/2017/TT-BCT dated July 28, 2017 of the Ministry of Industry and Trade on temporary import, re-export, temporary export, re-import and merchant trade of goods

 

* Regulations on temporary import, re-export

Page 3

ENTERPRISE

 

ENTERPRISE

5

06/2017/QH14

Law No. 06/2017/QH14 dated June of 16, 2017 of the National Assembly on Railway

 

* Railway transport business is the business entitled to investment incentives

Page 3

FOREIGN AFFAIRS

 

FOREIGN AFFAIRS

6

05/2017/QH14


Law No. 05/2017/QH14 dated June 12, 2017 of the National Assembly on Foreign Trade Management

 

* Conditions for anti-dumping measures

Page 4

 

SUMMARY:

 

Ü  ENTERPRISE        


MICRO- AND SMALL-SIZED ENTERPRISES SHALL BE PRIORITIZED EIT
 

This is one of the supports prescribed at the Law on Support for Small- and Medium-sized Enterprises No. 04/2017/QH14, passed by the National Assembly on June 12, 2017, takes effect on January 01, 2018.

Accordingly, Small- and medium-sized enterprises may enjoy for a specified period of time an enterprise income tax rate lower than the ordinary tax rate applied to enterprises in accordance with the law on enterprise income tax. Micro-sized enterprises may apply simple tax-related administrative procedures and accounting regime.

Based on local budget capability, provincial-level People’s Committees shall submit to People’s Councils of the same level decisions on support in ground area rentals in local industrial parks, hi-tech parks and industrial clusters for small- and medium-sized enterprises. The maximum period of support is five years after a ground area lease contract is signed. Support in ground areas for production prescribed in this Article shall not be applied to foreign-invested or state-invested small- and medium-sized enterprises.

To support Small- and Medium-sized Enterprises in market expansion, ministries, ministerial-level agencies and provincial-level People’s Committees shall set up product distribution chains or join in setting up product distribution

 

chains in the form of public private partnership. Other enterprises, investors and traders may set up product distribution chains. Enterprises and organizations investing in and operating product distribution chains that involve at least 80% of small- and medium-sized enterprises supplying made-in-Vietnam products are entitled to the supports such as exemption from or reduction of land rental, land use levy and non-agricultural land use tax; and exemption from or reduction of enterprise income tax for a specified period of time.

In human resource development support, small- and medium-sized enterprises are entitled to exemption from or reduction of expenses for attending state budget-funded training courses on business startup and corporate governance and for vocational training courses for their workers; the State shall organize online training programs and training programs in other mass media for small- and medium-sized enterprises; and support direct training for small- and medium-sized enterprises in the manufacturing and processing industries.

Besides, Small- and medium-sized enterprises also have support in technologies, incubators, technical establishments and common working areas; and Information, counseling and legal support.

Ü   LABOR - SALARY    


STANDARDS FOR OCCUPATIONAL SAFETY AND HYGIENE TRAINERS
 

On July 03, 2017, the Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs issued the Circular No. 19/2017/TT-BLĐTBXH providing guidelines for training in occupational safety and hygiene.

This Circular prescribes that a trainer must meet the standards as prescribed in Article 22 of Decree No. 44/2016/ND-CP; having at least 10 years of experience in formulating policies, law, management, inspection, study, and training in occupational safety and hygiene or having at least 10-year experience in training in occupational safety and hygiene at public service providers and/or enterprises.

Providers of courses for occupational safety and hygiene trainers must meet the criteria such as having a certificate

 

of eligibility for operation in training, a certificate of training that remain valid, or a certificate of eligibility for operation class C as prescribed in Decree No. 44/2016/ND-CP; having professional training materials according to framework of training; ensuring that a given number of trainers satisfy training requirements according to the training framework issued herewith.

Forms of training in occupational safety and hygiene trainers are direct and centralized training form applied to ensure regular interaction between trainers and trainees.

This Circular takes effect on August 15, 2017.

Ü    FINANCE – BANKING    


INTEREST RATES ON LOAN CAPITAL FOR PPP
 

On July 21, 2017, the Ministry of Finance issued the Circular No. 75/2017/TT-BTC on amending the 55/2016/TT-BTC providing contents of financial management of investment projects in the form of public-private partnership and costs of investor selection.

Accordingly, if the investor appointed without bidding, the loan capital interest rate shall be determined via negotiation or agreement between the competent State agency and the appointed investor. The interest rate referred for carrying out the negotiation or agreement must abide by the principles such as the interest rate shall not exceed 1.5 times the simple average of bid-winning interest rates on government bonds whose term is corresponding to the duration of PPP project contract (Project contract) within 10 bidding sessions preceding the time of contract negotiation. The bid-winning interest rates on government bonds are published on the websites of the State Treasuries or the Hanoi Stock Exchange. In case the number of bidding

 

sessions for issue of government bonds whose term is corresponding to the duration of PPP project within 06 months preceding the time of contract negotiation is less than 10, the interest rate shall not exceed 1.5 times the simple average of bid-winning interest rates on government bonds of corresponding term within 06 months preceding the time of contract negotiation. The interest rate shall not exceed the average interest rates on medium-term and long-term loans of 04 state commercial banks at the time of contract negotiation.

In previous regulations, the Circular No. 53/2016/TT-BTC prescribes that  The loan capital interest rate referred for carrying out the negotiation and agreement shall not exceed 1.3 times the average yield on government bonds with 10-year maternity that have been issued by employing bidding method within 03 months preceding the time of contract negotiation.

This Circular takes effect on September 05, 2017.

Ü   EXPORT – IMPORT   


REGULATIONS ON TEMPORARY IMPORT, RE-EXPORT
 

Circular No. 11/2017/TT-BCT on temporary import, re-export, temporary export, re-import and merchant trade of goods issued by the Ministry of Industry and Trade on July 28, 2017.

Accordingly, goods shall be temporarily imported and re-exported through international and principal border checkpoints. The re-export of goods through auxiliary border checkpoints and border crossings shall only be carried out at auxiliary border checkpoints and border crossings located in border-gate economic zones and auxiliary border checkpoints outside border-gate economic zones which are under supervision by competent authority in accordance with regulations of law and have adequate technical facilities to ensure the state administration. The People’s Committee of each bordering province shall publish a list of auxiliary border checkpoints and border crossings prescribed in Clause 2 of this Article after reaching an agreement with the Ministry of National Defense, the Ministry of Finance, the Ministry of Industry

 

and Trade and Ministry of Agriculture and Rural Development.

The Circular also prescribes that temporary imports shall be under supervision by the customs authority from the day on which the goods are arrive at the border checkpoint of import to the day on which they are re-exported.  The goods transported in containers shall not be divided throughout the transport from the border checkpoint of import to the customs-controlled area or the border checkpoint or border crossing through which the goods are re-exported as prescribed. If the goods transported in containers have to be divided to be re-exported according to the requirement of transport, the division of such goods shall comply with regulations of the customs authority.

The temporary imports such as frozen foods; goods subject to excise taxes and used goods shall not be sold domestically.

This Circular takes effect on September 11, 2017.

Ü   TRANSPORTATION   


RAILWAY TRANSPORT BUSINESS IS THE BUSINESS ENTITLED
TO INVESTMENT INCENTIVES
 

The Railway Law No. 06/2017/QH14 of the National Assembly on June 16, 2017  prescribes that railway infrastructure business, railway transport business, urban railway business and railway industry are business lines entitled to investment incentives.

Accordingly, Organizations and individuals engaged in railway activities are entitled to the incentives and supports such as allocation without land use levy of land areas for construction of national railway and urban railway infrastructure; land rental exemption for land areas used for construction of specialized railway infrastructure and railway industrial works; based on practical resources, the State shall provide loans with preferential investment credit interest rates from the State’s investment credit source or loans  guaranteed by the Government in accordance with the law on public debt management for investments in the development of national railway and urban railway infrastructure, in the procurement of rolling stocks, machinery and equipment in service of railway maintenance, and in the development of railway industry;

 

Organizations and individuals shall be exempted from import duty on machinery, equipment, spare parts, rolling stocks, raw materials and supplies used for manufacture of machinery and equipment or components, details, parts and accessories of machinery and equipment necessary for railway activities and supplies necessary for construction of railway infrastructure, which cannot be manufactured at home yet.

Railway infrastructure, urban railway and railway industry enterprises are entitled to preferential enterprise income tax rates in accordance with the law on enterprise income tax. Investors in the construction of national railway and urban railway infrastructure shall be provided by the State with whole funds for clearance of land areas reserved for railways. Railway infrastructure businesses shall be given exclusive radio frequencies in service of railway transport administration and access to the traction power supply system in service of train operations.

This Law takes effect on July 01, 2018 and replaces the Railway Law No. 35/2005/QH11.

Ü   FOREIGN AFFAIRS   


CONDITIONS FOR ANTI-DUMPING MEASURES
 

This is one of the important contents prescribed at the Law on Foreign Trade Management No. 05/2017/QH14 passed by the National Assembly on June 12, 2017.

Accordingly, anti-dumping measures shall be applied to imports when the conditions are fully met imports into Vietnam are dumped with a specified dumping margin, a domestic industry suffers material injury or is threatened to suffer material injury or its formation is impeded; there exists a causal relationship between the import of dumped goods and the injury caused to a domestic industry.

No anti-dumping measures shall be applied to imports with a dumping margin not exceeding 2% of their export prices to Vietnam. If the volume or quantity of imports originating from a country does not exceed 3% of the total volume or

 

quantity of similar imports into Vietnam and the aggregate volume or quantity of goods originating from countries that satisfy the above condition does not exceed 7% of the total volume or quantity of similar imports into Vietnam, these countries will be excluded from the scope of application of anti-dumping measures.

Also in accordance with this Law, after 1 year from the date of issuance of a decision on application of anti-dumping measures, the Minister of Industry and Trade may decide to review the application of these measures at the request of one or more than one related party in the investigated case and after considering the evidence provided by the requester.

This Law takes effect on January 01, 2018.

 

 

Details of Legal Updates are posted fully on LuatVietnam Database. Customers will receive all contents of legal documents in Legal Updates when becoming subscribers of searching service for legal documents in English. All the requirements on legal documents in English, please contact: [email protected]. Customers can study all information on LuatVietnam service via address: www.english.luatvietnam.vn

Official translations (Available for English subscription): are supplied by the Vietnam Law and Legal Forum Magazine (directly under Vietnam News Agency). Its translations are often used as the comparison when having any differences among current unofficial translations. Vietnam Law and Legal Forum’s translations are considered as the best insurance (or the most credit one) for studying Vietnam State’s legal documents in English.

Reference translations (Available for Vietnamese and English subscription): are supplied in order to fulfill the richness and diversification among them (official and unofficial translations) in Vietnam.

We would like to show great thanks to you for reading our Legal Updates!

 

LUATVIETNAM CENTER - INCOM COMMUNICATIONS.,JSC
Hanoi:  3rd Floor, IC Building, No. 82 -  Duy Tan Street, Dich Vong Hau Ward, Cau Giay District, Hanoi.
                       Tel: 04.37833688 (Ext 518) - Fax: 04.37833699
Ho Chi Minh:   No. 456 Phan Xich Long, Ward No. 02, Phu Nhuan District, Ho Chi Minh
                       Tel: (
08) 399 507 24 - Fax: (08) 399 507 27
Email: [email protected]

 

Notice: The legal updates are designed for general information announcement only. Customers receiving this are encouraged to login the website to see and download full text. If you wish to unsubscribe, please follow the instructions in the email enclosed herewith https://luatvietnam.vn/huy-dang-ky-nhan-ban-tin.html. You will receive the final confirmation before un-list your email address in our system.

Rate:
(0 rated)
For further support, please call 19006192

SAME CATEGORY

See more