* From January 2010, LuatVietnam deploys and supplies the section English translations for Vietnam legal documents which are issued from 1986 to this moment with the desire to support individual and units for learning about Vietnamese Law in English. By the certified quality of Vietnam Law and Legal Forum’ s translations in many years, LuatVietNam hopes to give the best searching address for English translations in Vietnam.
* For further details, please visit: www.english.luatvietnam.vn
#
|
NUMBER |
TITLE |
|
In This Updates: |
|
LABOR – SALARY |
|
LABOR – SALARY |
|||
1 |
Circular No. 21/2015/TT-BGTVT dated June 05, 2015 of the Ministry of Transport prescribing the working time and rest time for employees working in the special conditions of railway transportation |
|
Employees working in railway transportation work no longer than 12 hours |
Page 2 |
|
FINANCE – BANKING |
|
FINANCE - BANKING |
|||
2 |
Circular No. 09/2015/TT-NHNN dated July 17, 2015 of the Vietnam State Bank on debt purchase and sale by credit institutions, foreign banks’ branches |
|
Banks allowed purchasing debts having the bad debt ratio under 3% |
Page 2 |
|
3 |
Circular No. 76/2015/TT-BTC dated May 19, 2015 of the Ministry of Finance prescribing the interest rate of the investment credit loans, export credit loans granted by the state and post-investment support for difference of the interest rates |
|
To reduce the interest rate of the investment credit loans, export credit loans |
Page 3 |
|
SCIENCE – TECHNOLOGY |
|
SCIENCE - TECHNOLOGY |
|||
4 |
Circular No. 24/2015/TT-BLDTBXH dated July 13, 2015 of the Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs prescribing specific provisions on the implementation of the clause 6, Article 14 of the Decree No. 87/2014/ND-CP dated September 22, 2014 of the Government on attraction of scientists and technologists who are overseas Vietnamese and foreign experts to participate in scientific and technological activities in Vietnam |
|
Science and technology experts in Vietnam for less than 30 days have no need to apply for work permits |
Page 3 |
|
ADMINISTRATIVE |
|
ADMINISTRATIVE |
|||
5 |
Decision No. 22/2015/QD-TTg dated 22 June 2015 of the Prime Minister on transformation of public non-business units into Joint Stock Companies |
|
Employees allowed buying preferential shares in public non-business equitization |
Page 3 |
SUMMARY:
Ü LABOR - SALARY
|
||
On June 05, 2015, the Ministry of Transport issued the Circular No. 21/2015/TT-BGTVT dated June 05, 2015 of the Ministry of Transport prescribing the working time and rest time for employees working in the special conditions of railway transportation. Accordingly, working time and rest time for train drivers, train driver assistants is from nine hours and below per day and from 156 hours and below per month. Working time is calculated between the point of on-shift and the point of off-shift. For staff working as shutters in a fixed station, apply working time, rest time. And the working time and rest time for train master and railway staff working on passenger or freight trains is from 12 hours and below per day and from 208 hours and below per month. In case a train journey is longer than 12 hours, apply working regime as follows: on-shift is eight hours and on-the-spot rest time is eight hours. At bustling stations, staffs that have on–the-spot rest time |
shall be responsible for cooperating with on-shift staff in welcoming and giving send-off to passengers. The rest time between the two train journeys is at least 12 hours. If required by the train travel graph, rest time between the two train journeys may be shorter but at least equal to working time of immediately previous shift; the rest time between the two train journeys on train or on waiting for tasks, moving to other locations shall not be considered as working time and at short railway sections (train journey from eight hours and below) and rotation of shifts (break between the two train journeys) occurs on train, the employer can apply working regime. This Circular takes effect on August 01, 2015 and replaces the Minister of Transport’s Circular No. 23/1998/TT-BGTVT dated February 07, 1998 promulgating regulations on working time and rest time for employees performing jobs of special condition in railway transport. |
Ü FINANCE - BANKING
|
||
From September 01, 2015, credit institutions, foreign banks’ branches shall be only permitted for debt purchase when being approved on the establishment and operation license of credit institutions, establishment license of foreign bank’s branches (hereinafter referred to as the License) by the State Bank and having the bad debt ratio under 3% excluding debt purchase under the restructuring plan as approved. In the case of debt sale, the permission of the State Bank is not required. This is the new content prescribed at the Circular No. 09/2015/TT-NHNN dated July 17, 2015 of the Vietnam State Bank on debt purchase and sale by credit institutions, foreign banks’ branches. Similarly, Debt Management and Asset Exploitation Company is a subsidy company of credit institution that only purchases debts of other credit institutions, foreign banks’ branches when the head credit institution whose bad debt is below 3%, excluding debt purchase under the approved restructuring plan. Another important contents is that Credit institutions, foreign banks’ branches must promulgate internal regulations on debt purchase, sale (of which clearly state the distribution of competence under the principle of responsibility distribution among appraisal and decision debt purchase, sale; method of debt purchase, sale; procedures of debt purchase, sale; process of estimating debt; process of auction and risk management for debt purchase, sale transactions before debt purchase, sale. Credit institutions, foreign banks’ |
branches must comply with regulations on safety in the operation of credit institutions, foreign banks’ branches and debt seller shall not purchase debts that have been sold. On regulations on the management of foreign currencies in debt purchase, sale transactions, the Circular requires concerned parties to comply with regulation on restrictions on using foreign currencies in Vietnam when doing transactions on debt purchase, sale and debt collection. Accordingly, when processing debt purchase, sale by credit institutions, foreign banks’ branches, the debt purchaser shall use the Vietnamese account to pay credit institutions, foreign banks’ branches for the purchased debts and other expenses as stated in the debt purchase, sale contract for cases that use the Vietnamese dong in debt purchase transactions. And the debt purchaser being non-resident shall use foreign currency account opened at credit institutions, foreign banks’ branches that are permitted on doing transactions in foreign currency in Vietnam or foreign currency account of the debt purchaser in foreign country to pay credit institutions, foreign banks’ branches for the purchased debts and other expenses as stated in the debt purchase, sale contract for cases that use foreign currency in debt purchase transactions. This Circular takes effect on September 01, 2015 and replaces the Decision No. 59/2006/QD-NHNN dated December 21, 2006. |
|
||
On May 19, 2015, the Ministry of Finance issued the Circular No. 76/2015/TT-BTC prescribing the interest rate of the investment credit loans, export credit loans granted by the state and post-investment support for difference of the interest rates. Accordingly, on May 19, to apply the interest rate of the investment credit loans, export credit loans of 8.55% per year for the investment credit loans granted by the State in Vietnam dong (VND) instead of 9.6% per year, to apply the interest rate of 6.9% per year for the export credit loans granted by the State in VND instead of 7.2%. Particularly, |
the difference of the interest rate given post-investment support in VND is 2.4% per year as in previous regulations. The interest rates of the investment credit and export credit of the State are applicable to the disbursement of the investment credit loans and export credit loans by the; the post-investment support for difference of the interest rates is applied to every single time of repayment by the investor to the credit institution. This Circular takes effect on the signing date and replaces the Circular No. 189/2014/TT-BTC dated 11/12/2014. |
Ü SCIENCE - TECHNOLOGY
|
||
Science and technology experts in Vietnam for less than 30 days have no need to apply for work permits is the important contents prescribed at the Circular No. 24/2015/TT-BLDTBXH dated July 13, 2015 of the Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs prescribing specific provisions on the implementation of the clause 6, Article 14 of the Decree No. 87/2014/ND-CP dated September 22, 2014 of the Government on attraction of scientists and technologists who are overseas Vietnamese and foreign experts to participate in scientific and technological activities in Vietnam. Also in accordance with this Circular, within a permitted duration of at least 10 working days from the date on which science and technology experts plan to start their work in Vietnam, organizations must send 01 set of documents to apply for issuance of work permits in person, within a |
permitted duration of 03 working days of receipt of all required documents, the work permits shall be issued to science and technology experts. In case of refusing to issue work permits. Circumstances ending the validity of work permits include period of validity of work permit ends; contracts or agreements between organizations and science and technology experts have ended the validity or have been terminated; contents provided in employment contracts are not consistent with those inscribed in issued work permits; the validity period of the written consent granted by competent authorities or the written permission; science and technology experts are imprisoned, passed away, or the Court declares that they are dead or have gone missing…. This Circular takes effect on October 1, 2015. |
Ü ADMINISTRATIVE
|
||
On June 22, 2015, the Prime Minister signed the Decision No. 22/2015/QD-TTg dated 22 June 2015 of the Prime Minister on transformation of public non-business units into Joint Stock Companies… the employees named in the regular list of the public non-business units at the time of announcement of value are entitled to buy a maximum of 100% shares for each year of actual working in the state sector at a selling price equal to 60% of the lowest successful auction price or equal to 60% of lowest successful selling price to strategic investors. Similarly, the employees named in the regular list of the units at the time of announcing the value of the transformed public non-business units and in need of use or having commitment to work at least for 03 years are entitled to buy additional stocks that additional purchase of 200 stocks for 01 year of commitment to continue to work but not exceeding a maximum of 2000 stocks/1 employee. For employees as good specialists with highly qualified professional level and persons having applied scientific |
research and patent working at the public non-business units with commitment to long-term work for at least 05 years may additionally purchase 800 share/1 year of commitment to continue to work but not exceeding a maximum of 8,000 shares for 01 employee. Also in accordance with this Decision, the transformed public non-business units shall be exempt from registration fee upon transformation of assets under the management and use of the public non-business units into the ownership of the joint-stock companies; be exempt from fee for issue of Certificate of enterprise registration upon transformation of public non-business units into joint-stock companies; be entitled to re-sign contract of land, house or structure of state organs under regulations of law on land and assets; and be entitled to maintain and develop their welfare fund in kind such as cultural works, clubs, hospitals, nursing house, nursery to ensure welfare for employees in the joint-stock companies…. This Decision takes effect on August 10, 2015. |
Details of Legal Updates are posted fully on LuatVietnam Database. Customers will receive all contents of legal documents in Legal Updates when becoming subscribers of searching service for legal documents in English. All the requirements on legal documents in English, please contact: [email protected]. Customers can study all information on LuatVietnam service via address: www.english.luatvietnam.vn
Official translations (Available for English subscription): are supplied by the Vietnam Law and Legal Forum Magazine (directly under Vietnam News Agency). Its translations are often used as the comparison when having any differences among current unofficial translations. Vietnam Law and Legal Forum’s translations are considered as the best insurance (or the most credit one) for studying Vietnam State’s legal documents in English.
Reference translations (Available for Vietnamese and English subscription): are supplied in order to fulfill the richness and diversification among them (official and unofficial translations) in Vietnam.
We would like to show great thanks to you for reading our Legal Updates!
LUATVIETNAM CENTER - INCOM COMMUNICATIONS.,JSC
Hanoi: 3rd Floor, TechnoSoft Building, Duy Tan Street, Dich Vong Hau Ward, Cau Giay District, Hanoi.
Tel: 04.37833688 (Ext 518) - Fax: 04.37833699
Ho Chi Minh: No. 456 Phan Xich Long, Ward No. 02, Phu Nhuan District, Ho Chi Minh
Tel: (08) 399 507 24 - Fax: (08) 399 507 27
Email: [email protected]
Notice: The legal updates are designed for general information announcement only. Customers receiving this are encouraged to login the website to see and download full text. If you wish to unsubscribe, please follow the instructions in the email enclosed herewith https://luatvietnam.vn/huy-dang-ky-nhan-ban-tin.html. You will receive the final confirmation before un-list your email address in our system.