Legal Document Updates in English (29/2014)

* From January 2010, LuatVietnam deploys and supplies the section English translations for Vietnam legal documents which are issued from 1986 to this moment with the desire to support individual and units for learning about Vietnamese Law in English. By the certified quality of Vietnam Law and Legal Forum’ s translations in many years, LuatVietNam hopes to give the best searching address for English translations in Vietnam.

* For further details, please visit: www.english.luatvietnam.vn

#

 

NUMBER

TITLE

 

In This Updates:

LABOR – SALARY

 

LABOR - SALARY

1

53/20014/ND-CP

Decree No. 53/2014/ND-CP dated May 26, 2014 of the Government providing the consultation by state management agencies with organizations representing employees and employers

 

Take the consultation of organizations representing employees in the formulation of labor policies

Page 2

LAND – HOUSING

 

LAND - HOUSING

 

2

07/2014/TT-BXD

Circular No. 07/2014/TT-BXD dated May 20, 2014 of the Ministry of Construction guiding a number of contents of the Government’s Decree No. 84/2013/ND-CP

 

Pay in advance 95% of the contractual value prior to the handover of commercial houses for resettlement

Page 2

3

45/2014/ND-CP

Decree No. 45/2014/ND-CP dated May 15, 2014 of the Government providing the collection of land use levy

 

A 50% reduction of land use levy for poor households

Page 3

FINANCE – BANKING

 

FINANCE - BANKING

4

70/2014/ND-CP

Decree No. 70/2014/ND-CP dated July 17, 2014 of the Government on detailing a number of articles of the Ordinance on foreign exchange and the Ordinance amending, supplementing

 

Liberalization of current transactions

Page 3

5

56/2014/ND-CP

Decree No. 56/2014/ND-CP dated May 30, 2014 of the Government amending and supplementing a number of articles of the Government’s Decree No. 18/2012/ND-CP of March 13, 2012, on road maintenance funds

 

Road tolls for motorcycles shall be remitted into local budgets for investment in rural roads

Page 3

6

01/2014/TTLT-NHNN-BXD-BTP-BTNMT

Joint Circular No. 01/2014/TTLT-NHNN-BXD-BTP-BTNMT guiding procedures for mortgage of houses to be formed in the future under the Government’s Decree No. 71/2010/ND-CP

 

Guiding procedures for mortgage of houses to be formed in the future

Page 4

NATURAL RESOURCES - ENVIRONMENT

 

NATURAL RESOURCES - ENVIRONMENT

 

7

27/2014/TT-BTNMT

Circular No. 27/2014/TT-BTNMT dated May 30, 2014 of the Ministry of Natural Resources and Environment on the registration for groundwater extraction, dossier form for issue, extension, modification, re-issue of water resource permit

 

Areas with compulsory registration for the groundwater extraction

Page 4

ORGANIZATIONAL STRUCTURE

 

ORGANIZATIONAL STRUCTURE

8

55/2014/ND-CP

Decree No. 55/2014/ND-CP dated May 30, 2014 of the Government defining the functions, tasks, powers and organizational structure of the Voice of Vietnam

 

Change the organizational structure of the Voice of Vietnam

Page 5

 

SUMMARY:

 

Ü LABOR - SALARY


TAKE THE CONSULTATION OF ORGANIZATIONS REPRESENTING EMPLOYEES
IN THE FORMULATION OF LABOR POLICIES
 

In accordance with the Decree No. 53/2014/ND-CP providing the consultation by state management agencies with organizations representing employees and employers in the formulation of labor policies and law and industrial relation issues issued by the Government on May 26, 2014, the state management agencies for consultation shall consult organizations representing employees and employers in the process of formulation of labor policies and law concerning the rights and legitimate interests of employees and employers in the industrial relation. Past the time limit for consultation, state management agencies shall summarize opinions of the organizations representing employees and employers and related agencies and organizations, report on assimilation and explanation of opinions, and submit them to competent agencies for promulgation, or promulgate according to their competence such policies and law. Besides, these agencies also shall consult organizations representing employees and employers in the process of formulation and implementation of programs on coordinated action in prevention and settlement of labor disputes; to assess the implementation of measures for prevention and settlement of labor disputes.

 Within that, the consultation of organizations representing employees and employers in the formulation of labor policies and law and industrial relation issues must comply with law and respect the rights and legitimate interests of employees and employers. And the consultation may be in written consultation; consultation through drafting committees, editorial boards, steering committees and

 

 

research committees in which organizations representing employees and employers participate and consultation at meetings, seminars, forums and consultation conferences in which organizations representing employees and employers participate.

Besides, the Decree also details the responsibilities of the Vietnam General Federation of Labor and central-level organizations representing employers to give opinions at the request of state management agencies. Accordingly, the Vietnam General Federation of Labor and central-level organizations representing employers shall collect and summarize opinions, and join state management agencies in formulating labor policies and law; to coordinate with other agencies in implementing programs of action on prevention and settlement of labor disputes; to assess the implementation of measures to prevent and settle labor disputes; to participate in the elaboration of national reports at the request of state management agencies; to coordinate with other agencies in holding and participating in meetings, conferences, seminars, forums and consultation conferences on labor policies and law and industrial relation issues or summarize and report periodically (biannually or annually) or unexpectedly on the industrial relation, to propose measures to maintain and develop the industrial relation within the scope of their functions and tasks, and submit them to state management agencies for summarization and reporting to competent agencies.

This Decree replaces the Decree No. 145/2004/ND-CP dated July 14, 2004 and takes effect on July 15, 2014.

Ü LAND - HOUSING


PAY IN ADVANCE 95% OF THE CONTRACTUAL VALUE PRIOR TO THE HANDOVER OF
COMMERCIAL HOUSES FOR RESETTLEMENT
 

On May 20, 2014, the Ministry of Construction issued the Circular No. 07/2014/TT-BXD guiding a number of contents of the Government’s Decree No. 84/2013/ND-CP of July 25, 2013, providing the development and management of resettlement houses.

In particular, if the house purchaser being a project investor with demand for houses to serve resettlement directly purchases commercial houses for use as resettlement houses, the house purchaser shall sign a commercial house purchase contract with the house seller and pay an amount equal to 95% of the value of the commercial house purchase contract prior to the handover of houses for resettlement; and the house purchaser shall pay the remaining 5% of the contractual value to the house seller after the resettlement households or individuals are granted certificates of house ownership and land use rights and ownership of other land-attached assets.

 

The house seller shall provide warranty for commercial condominium apartments and technical infrastructure on resettlement land (if any) in accordance with the laws on construction and housing; open a separate account at a commercial bank to deposit the maintenance fund, which equals to 2% of the contractual value and hand over the maintenance fund account to the Condominium Management Board when it is elected for the management of this maintenance fund.

At the same time, the house seller shall carry out procedures to request local functional agencies to grant certificates of land use rights and ownership of houses and other land-attached assets to every resettlement household and individual.

This Circular takes effect on July 09, 2014.


A 50% REDUCTION OF LAND USE LEVY FOR POOR HOUSEHOLDS
 

This is the Government’s policy at the Decree No. 45/2014/ND-CP dated May 15, 2014 providing the collection of land use levy. Accordingly, a 50% reduction of land use levy for the land area within the allocation quota for residential land is applicable to ethnic minority households and poor households in localities (except for the households in the land use levy exemption) upon issuance of a decision by a competent state agency on land allocation; first-time recognition (grant of certificates) of land use rights for currently used land or upon permission for change from non-residential land to residential land.

This Decree also prescribe the land use levy exemption within the allocation quota for residential land which is used for implementation of housing policies, residential land for people with meritorious services to the revolution who are eligible for land use levy exemption under regulations on people with meritorious services; poor households and ethnic minority households in areas with extremely difficult socio-economic conditions or in border areas or on islands; or land used for construction of social houses under the housing law; or houses for people who have to relocate due to natural disasters; for the land area within the allocation quota for residential land upon first-time grant of certificates for land changed from non-residential land to residential land as a result of separation of households for ethnic

 

minority households or poor households in communes with extremely difficult socio-economic conditions  in ethnic minority and mountainous areas on the Prime Minister-prescribed list of communes with extremely difficult socio-economic conditions; for the land area allocated within the allocation quota for residential land for fishing households or people living in river or lagoon areas that move to resettlement areas under approved master plans, plans or projects; and  for the land area allocated within the allocation quota for residential land for resettlement or allocated to households and individuals in flooded residential clusters and lines under approved projects.

Households and individuals that are eligible for land use levy exemption or reduction may enjoy the exemption or reduction only once in the following cases: They are allocated land by the State for use as residential land or permitted for change from other land to residential land or granted residential land use right certificates. A person who is eligible for both exemption from and reduction of land use levy may enjoy the land use levy exemption; a person who is eligible for land use levy reduction at different levels and other relevant legal documents may enjoy the highest reduction level.

This Decree takes effect on July 01, 2014.

Ü FINANCE - BANKING


LIBERALIZATION OF CURRENT TRANSACTIONS
 

In accordance with the Decree No. 70/2014/ND-CP dated July 17, 2014 of the Government on detailing a number of articles of the Ordinance on foreign exchange and the Ordinance amending, supplementing a number of Articles of the Ordinance on foreign exchange. All payment transactions and money transfers for current transactions in the Vietnamese territory, between residents and nonresidents are conducted freely in accordance with the provisions of this Decree and relevant provisions of law.

Within that, residents and nonresidents may buy, transfer or carry abroad foreign currencies to meet payment and money transfer demands in current transactions; residents and nonresidents must present documents under regulations of credit institutions upon the purchase, transfer or carrying abroad of foreign currencies in service of current transactions and take responsibility before law for the truthfulness of papers and documents produced to licensed credit institutions. When buying, transferring or carrying

 

abroad foreign currencies in service of current transactions, residents and nonresidents don’t have to present documents relating to the certification of the fulfillment of their tax obligations towards the Vietnamese State.

Besides, the Decree also allows residents being Vietnamese citizens may purchase, transfer or carry foreign currencies abroad according to the regulations of the State Bank for the purposes as study or medical treatment in foreign countries; working trips, tours or visits to foreign countries; payment of charges or fees to foreign countries; provision of subsidies to their relatives in foreign countries; transfer of inheritance money to their heirs in foreign countries; one-way money transfer in case of permanent residence in foreign countries; other purposes to meet other lawful needs.

This Decree takes effect on September 05, 2014 and replaces the Decree No. 160/2006/ND-CP dated December 28, 2006.


ROAD TOLLS FOR MOTORCYCLES SHALL BE REMITTED INTO LOCAL BUDGETS
FOR INVESTMENT IN RURAL ROADS
 

This is one of important contents prescribed in the Decree No. 56/2014/ND-CP dated May 30, 2014 of the Government amending and supplementing a number of articles of the Government’s Decree No. 18/2012/ND-CP of March 13, 2012, on road maintenance funds.

Accordingly, from August 20, 2014, Road tolls for motorcycles shall be remitted into local budgets for investment in rural roads under the Program on Building of a New Countryside and channeled into local funds. The provincial-level People’s Councils shall elaborate and submit to provincial-level People’s Councils for decision on spending the entire collected toll amount from motorcycles or a certain proportion of the amount to be channeled into local funds to the collected toll amount to be remitted into local budgets for investment in rural roads by commune-level People’s Committees under the Program on Building

 

of a New Countryside; and to prescribe the management and use of the toll amount retained to commune-level People’s Committees for investment in rural roads under the Program on Building of a New Countryside in accordance with current laws.

Besides, also in accordance with this Decree, the Government shall appoint the Ministry of Finance shall guide the management of collection of road tolls; to specifically prescribe the period for declaration and remittance of road tolls (monthly, quarterly, yearly or according to the registration period) for automobiles suitable to toll payers; and to promulgate the annual road toll per vehicle for automobiles and annual road toll tariff for motorcycles.

This Decree takes effect on August 20, 2014.


GUIDING PROCEDURES FOR MORTGAGE OF HOUSES TO BE FORMED
IN THE FUTURE
 

On April 25, 2014, the Joint-Ministries of Construction, Justice, Natural Resources and Environment and the State Bank of Vietnam issued the Joint Circular No. 01/2014/TTLT-NHNN-BXD-BTP-BTNMT guiding procedures for mortgage of houses to be formed in the future under the Government’s Decree No. 71/2010/ND-CP of June 23, 2010, detailing and guiding the implementation of the Housing Law.

In particular, a future house is only mortgaged at a credit institution when its technical design has been approved, its foundation has been completed, purchase and sale procedures have been completed, a purchase and sale contract has been signed with a real estate trading enterprise in accordance with the housing law or it has been handed over to the purchaser but has not been granted a certificate by a competent state agency in accordance with law; the future house is not distained for enforcement of a judgment or for execution of an administrative decision of a competent state agency, in case it has been handed over to the purchaser but has not been granted a certificate by a competent state agency

 

Besides, a future house belongs to a housing investment project for which a certificate has been granted by a competent state agency or a decision on land allocation or lease granted by a competent state agency in accordance with regulations on investment projects on construction of social houses.

The value of a mortgaged future house shall be agreed upon by the two parties based on the house value determined at the time of signing the house purchase and sale contract. A mortgagor may mortgage a future house at a credit institution to borrow loans for purchase of houses in a housing investment project of a real estate trading enterprise. In case a housing investment project has been mortgaged by a real estate trading enterprise for performance of another civil obligation, such enterprise shall carry out procedures to register change in registered mortgage contents (partial withdrawal of mortgaged assets) before selling houses in such project.

This Circular takes effect on June 16, 2014 and replaces the Joint Circular No. 05/2007/TTLT-BTP-BXD-BTNMT-NHNN dated May 21, 2007.

Ü NATURAL RESOURCES - ENVIRONMENT


AREAS WITH COMPULSORY REGISTRATION FOR THE GROUNDWATER EXTRACTION
 

In accordance with the Joint Circular No. 27/2014/TT-BTNMT dated May 30, 2014 of the Ministry of Natural Resources and Environment on the registration for groundwater extraction, dossier form for issue, extension, modification, re-issue of water resource permit.

Within that, areas with the groundwater level which is lower than the water level lowered as stipulated by People’s Committee of provinces and centrally-affiliated cities; areas with the groundwater level which has been declined for three (03) consecutive years and is at risk of lower than the permissible low water level; areas with land subsidence, deformation of works due to the extraction of groundwater; urban areas and rural residential areas located in limestone areas or in areas with weak soil structure. Based on the characteristics of the aquifers, the current state of extraction and use of groundwater and management requirements of local authorities, the provincial-level People's Committees shall specify the permissibly lowered water level, but not exceeding half the thickness of the aquifer for the unconfined aquifer, and not exceeding the roof of aquifer and not deeper than 50 m from the ground to the confined aquifers.

Also in accordance with this Circular, areas with compulsory registration for the groundwater extraction are areas with land subsidence, deformation of works due to the extraction of groundwater; urban areas and rural residential areas located in limestone areas or in areas with

 

weak soil structure; areas with saltwater intrusion due to groundwater extraction; deltas, coastal areas with aquifers of salt and fresh water interlaced or areas adjacent to areas where the groundwater is salty or brackish; areas polluted or increasingly polluted due to groundwater extraction; areas located within a distance smaller than one (01) km to the concentrated disposal site, landfills, cemetery and other sources of hazardous waste or urban areas, concentrated residential areas in rural areas, export processing zones, concentrated industrial clusters and handicraft villages that have been connected to the centralized water supply system with stable water supply assurance in terms of quantity and quality.

Similarly, organizations and individuals having their bored wells to extract groundwater for business, production and services with the scale of not greater than 10 m3/day and for domestic use of households, for cultural, religious and scientific research activities located in the areas and with their depth of greater than 20 m must register the groundwater extraction. In case of having registered the groundwater extraction, if the extraction and use are stopped, the organizations and individuals shall inform and return the declarations to the registration authority or the head of residential groups and fill in the unused wells as stipulated.

This Circular takes effect on July 15, 2014 and supersedes Circular No. 02/2005/TT-BTNMT dated June 24, 2005.

Ü ORGANIZATIONAL STRUCTURE


CHANGE THE ORGANIZATIONAL STRUCTURE OF THE VOICE OF VIETNAM
 

On May 30, 2014, the Government issued the Decree No. 55/2014/ND-CP defining the functions, tasks, powers and organizational structure of the Voice of Vietnam, allow the Voice of Vietnam to organize two more program-producing units: the VOV National Transportation Channel (VOVGT) and the National Assembly Television Channel.

Accordingly, from July 20, 2014, VOV owns 27 attached units; including 06 units assisting the General Director of the Voice of Vietnam (The Department for Editorial Secretariat and Audience; The Organization and Personnel Department; The Planning and Finance Department;  The International Cooperation Department; The Examination Board and the Office) and 21 program-producing units such as The Ethnic Languages Channel (VOV4); The Voice of Vietnam newspaper (VOV newspaper); The Radio Informatics and Technology Center (RITC);…within that, The Services Channel (VOV5) is re-named as The World Services Channel (VOV5); and other name is changed as

 

The Voice of Vietnam Television Channel (VOVTV), The Center for Advertisement and Multimedia Services (VOV AMS),  The VOV online (VOV.VN).

Also in accordance with this Decree, the Voice of Vietnam has a general director and at most 4 deputy general directors. The General Director is appointed and relieved from office by the Prime Minister and shall take responsibility before the Government and the Prime Minister for all operations of the Voice of Vietnam. The Deputy General Directors are appointed and relieved from the office by the Prime Minister at the request of the General Director and shall assist the General Director and take responsibility before the General Director for their assigned tasks.

This Decree takes effect on July 20, 2014 and replaces the Government’s Decree No. 16/2008/ND-CP dated February 4, 2008.

 

Details of Legal Updates are posted fully on LuatVietnam Database. Customers will receive all contents of legal documents in Legal Updates when becoming subscribers of searching service for legal documents in English. All the requirements on legal documents in English, please contact: [email protected]. Customers can study all information on LuatVietnam service via address: www.english.luatvietnam.vn

Official translations (Available for English subscription): are supplied by the Vietnam Law and Legal Forum Magazine (directly under Vietnam News Agency). Its translations are often used as the comparison when having any differences among current unofficial translations. Vietnam Law and Legal Forum’s translations are considered as the best insurance (or the most credit one) for studying Vietnam State’s legal documents in English.

Reference translations (Available for Vietnamese and English subscription): are supplied in order to fulfill the richness and diversification among them (official and unofficial translations) in Vietnam.

We would like to show great thanks to you for reading our Legal Updates!

 

LUATVIETNAM CENTER - INCOM COMMUNICATIONS.,JSC
Hanoi:  3rd Floor, TechnoSoft Building, Duy Tan Street, Dich Vong Hau Ward, Cau Giay District, Hanoi.
                       Tel: 04.37833688 (Ext 518) - Fax: 04.37833699
Ho Chi Minh:   No. 456 Phan Xich Long, Ward No. 02, Phu Nhuan District, Ho Chi Minh
                       Tel: (
08) 399 507 24 - Fax: (08) 399 507 27
Email: [email protected]

 

Notice: The legal updates are designed for general information announcement only. Customers receiving this are encouraged to login the website to see and download full text. If you wish to unsubscribe, please follow the instructions in the email enclosed herewith https://luatvietnam.vn/huy-dang-ky-nhan-ban-tin.html. You will receive the final confirmation before un-list your email address in our system.

Rate:
(0 rated)
For further support, please call 19006192

SAME CATEGORY

See more