* From January 2010, LuatVietnam deploys and supplies the section English translations for Vietnam legal documents which are issued from 1986 to this moment with the desire to support individual and units for learning about Vietnamese Law in English. By the certified quality of Vietnam Law and Legal Forum’ s translations in many years, LuatVietNam hopes to give the best searching address for English translations in Vietnam.
* For further details, please visit: www.english.luatvietnam.vn
#
|
NUMBER |
TITLE |
|
In This Updates: |
|
INVESTMENT |
|
INVESTMENT |
|||
1 |
Circular No. 01/2014/TT-BKHDT dated January 09, 2014 of the Ministry of Planning and Investment guiding a number of articles of the Government’s Decree No. 38/2013/ND-CP of April 23, 2013, on management and use of official development assistance (ODA) and concessional loans of donors |
|
Guiding the appraisal for non-project aid |
Page 2 |
|
SCIENCE – TECHNOLOGY |
|
SCIENCE - TECHNOLOGY |
|
||
2 |
Decree No. 08/2014/ND-CP dated January 27, 2014 of the Government detailing and guiding the implementation of a number of articles of the Law on Science and Technology |
|
Science and technology organization must have at least 5 employees with university degree |
Page 2 |
|
ECONOMIC – SOCIAL POLICIES |
|
ECONOMIC – SOCIAL POLICIES |
|
||
3 |
Decision No. 24/2014/QD-TTg dated March 24, 2014 of the Prime Minister on support mechanism for biomass power project’s development in Vietnam |
|
Commencement conditions of a biomass power works |
Page 2 |
|
JUSTICE |
|
JUSTICE |
|
||
4 |
Resolution No. 719/2014/UBTVQH13 dated January 06, 2014 if the Standing Committee of National Assembly on guiding the implementation of Clause 2, Article 2 of the National Assembly’s Resolution No. 64/2013/QH13 of November 28, 2013, on the implementation of the Constitution of the Socialist Republic of Vietnam |
|
Regulations on appointment ambassadors extraordinary and plenipotentiary |
Page 3 |
|
MARINE |
|
JUSTICE |
|
||
5 |
Decree No. 30/2014/ND-CP dated April 14, 2014 of the Government on conditions for sea transportation and support service |
|
Enterprises conducting international business must have at least 05 millions dong in capital |
Page 3 |
SUMMARY:
Ü INVESTMENT
|
||
On January 09, 2014, the Ministry of Planning and Investment issued the Circular No. 01/2014/TT-BKHDT guiding a number of articles of the Government’s Decree No. 38/2013/ND-CP of April 23, 2013, on management and use of official development assistance (ODA) and concessional loans of donors. In accordance with this Circular’s regulations, For non-project aid equivalent to under USD 20,000, the managing agency shall not conduct appraisal and decide to approve such aid on the basis of the competent authority’s decision approving the funding list; for non-project aid equivalent to USD 20,000 or higher, the appraisal of the non-project aid document with the contents of appraisal such as the project’s reasonability in terms of its justification; its targets against priority policies at national, ministerial, sectoral and local levels; expected outcome or products against the project’s targets; each part and its specific activities to create the outcome or output product; target beneficiaries; the project’s budget allocation structure or the project’s feasibility in terms of inputs of the entire project and each activity; size and level of assurance of funding of the project, domestic financial mechanism applicable to the project; duration of implementation; implementation solutions, including earlier implemented activities; organization and mechanism for management and |
implementation of the project… or the project’s sustainability in terms of elements necessary to ensure promotion of the project’s impacts after its completion and so on. For program or project documents eligible for approval by the Prime Minister:, the focal appraisal agency or unit shall draft a proposal accompanied with the appraisal report and a draft decision approving the program or project document for the managing agency to submit to the Prime Minister for consideration and decision and for program or project documents ineligible for approval: The focal appraisal agency or unit shall report such to the managing agency for coordination with the Ministry of Planning and Investment in proposing the Prime Minister to consider and decide on the exclusion of this program or project from the funding list. Besides, for eligible program or project documents to be approved by managing agencies, the focal appraisal agency or unit shall make a proposal accompanied with the appraisal report and a draft decision approving the program or project document and submit them to the managing agency for consideration and decision. For program or project documents ineligible for approval: The focal appraisal agency or unit shall report such to the managing agency. This Circular takes effect on February 26, 2014. |
Ü SCIENCE - TECHNOLOGY
|
||
On January 27, 2014, the Government issued the Decree No. 08/2014/ND-CP Detailing and guiding the implementation of a number of articles of the Law on Science and Technology, within that, there are many important contents. In particular, Each science and technology organization must have at least 5 (five) employees who possess a university or higher degree and work on a full-time or part-time basis, at least 30% of whom possess professional qualifications relevant to the registered major field of activity and at least 40% of whom work on a full-time basis. If established to develop a new field of science and technology, a science and technology organization must have at least 1 (one) employee who possesses a university degree in the registered field of operation and works on a full-time basis. And the head of a science and technology organization must possess a university or higher degree and have managerial experience and relevant professional competence; and dead of science and technology organizations that are higher education institutions must meet the conditions prescribed by the law on higher education. Besides regulations on human resources in science and technology organization, this Circular also stipulates the distribution of profits when using, or assigning the right to use, transferring or contributing as capital, results of scientific research and technological development funded |
by the state budget. Remuneration to authors as agreed between the parties, at least 30%; distribution to brokers as agreed between the parties, not exceeding 10%; and after distribution to authors and brokers (if any), the remaining profit shall be distributed as follows: in case of being assigned the right to own: 50% for investment in scientific research and technological development and 50% for the welfare and reward fund of the organization; in case of being assigned the right to use: no more than 10% to be returned to the representative of the state owner as agreed between the parties, and 50% of the remainder for investment in scientific research and technological development and the rest for the welfare and reward fund of the organization In case an organization or individual uses results of scientific research and technological development for improvement and development of technology for commercialization and registration for protection of intellectual property rights, agreement of the owners of such results must be obtained. The distribution of profits earned from the commercialization prescribed in this Clause must be agreed in writing between the organization or individual concerned and the owner or representative of the state owner of results of scientific research and technological development in conformity with each party’s contribution. This Decree takes effect on March 15, 2014. |
Ü ECONOMIC – SOCIAL POLICIES
|
||
On March 24, 2014, the Prime Minister issued the Decision No. 24/2014/QD-TTg on support mechanism for biomass power project’s development in Vietnam. Accordingly, Investor will only permitted to begin construction of a grid-connected biomass power works, in addition to conditions provided in Article 72 of the Law on Construction and relevant legal normative documents, it is additionally required to have: The investment certificate, the acceptance of buying electricity of the electricity Buyer; the agreement on electricity integration with the electricity distribution unit or the electricity transmission unit (for grid-connected biomass power projects); opinion of competent state agencies on the design in accordance with legal provisions on management of investment and construction of projects. |
Also in accordance with this Decision, within 12 months since the issuing date of the Investment Certificate, if the Investor does not build main items of the project or maximum of 24 months since the date of operation commitment stated in the Investment Certificate, if the biomass power project has not been put into operation, the provincial-level People’s Committee will be responsible for consideration and withdrawal of the Investment Certificate as prescribed, reports to competent state agencies for handing over the project to other investor for implementation. Unless investor has plausible reasons and the competent state agencies accepted the suspension or postponement of the project implementation schedule. This Decision takes effect on May 10, 2014. |
Ü JUSTICE
|
||
On January 06, 2014, the Standing Committee of National Assembly issued the Resolution No. 719/2014/UBTVQH13 guiding the implementation of Clause 2, Article 2 of the National Assembly’s Resolution No. 64/2013/QH13 of November 28, 2013, on the implementation of the Constitution of the Socialist Republic of Vietnam. Within that, the Prime Minister shall submit to the Standing Committee of the National Assembly for approval proposals on the appointment or relief from duty of ambassadors extraordinary and plenipotentiary of the Socialist Republic of Vietnam. The Committee for Foreign Relations of the National Assembly shall verify reports, made by the Prime Minister to the Standing Committee of the National Assembly, requesting the approval of proposals on appointment or relief from duty of ambassadors extraordinary and plenipotentiary of the Socialist Republic of Vietnam. |
Also in accordance with this Resolution, from January 01, 2014, the appointment, relief from duty or dismissal of Judges of the Supreme People’s Court is provided as the Chief Justice of the Supreme People’s Court shall propose the National Assembly to approve the appointment, relief from duty or dismissal of Judges of the Supreme People’s Court at the proposal of the Selection Council of Judges of the Supreme People’s Court and the Justice Committee of the National Assembly shall verify reports on approval of the appointment, relief from duty or dismissal of Judges of the Supreme People’s Court submitted to the National Assembly…and the Chief Justice of the Supreme People’s Court shall propose the President to appoint, relieve from duty or dismiss Judges of other Courts at the proposal of the Selection Councils of Judges of the Supreme People’s Court and the Military Court. This Resolution takes effect on the signing date. |
Ü MARINE
|
||
On April 14, 2014, the Government issued the Decree No. 30/2014/ND-CP dated April 14, 2014 of the Government on conditions for sea transportation and support service which stipulates that from July 01, 2014, Persons who are engaged in business of sea transportation in Vietnam will have to establish enterprises for business of sea transportation as prescribed by laws and will only be entitled to conduct business of sea transportation after having been granted with Licenses for business of sea transportation. In order to get the business licenses of sea transportation, businesses must have registered business of sea transportation; enterprises conducting business of sea transportation must have professional units to perform tasks to control safety as prescribed by the International Safety Management Code – ISM Code in case of conducting business of sea transportation on international routes; maritime security as prescribed by the International Ship and Port Facility Security Code - ISPS Code in case of conducting business of sea transportation on international routes; use seagoing vessels and implement legal affairs in |
enterprises in accordance with legal provisions. Besides, persons who are appointed to hold positions in charge of operating seagoing vessels must have bachelor degrees in one of maritime, foreign trade, commercial or economic specialties and must have at least 03 years of experience in the field of seagoing vessel operation. Persons who are appointed to hold positions in charge of safety or security management systems must have working experience at least 02 years in the management and use of seagoing vessels; must be trained, guided and granted with certificates in compliance with provisions. Also in accordance with this Decree, from July 01, 2014. organizations, individuals providing sea transportation agency service in Vietnam will have to establish enterprises in accordance with legal provisions; having registered the business of sea transportation agency service and enterprises must have professional cadres conducting provision of sea transportation agency service and legal affairs for enterprises.. This Decree will take effect on July 1, 2014 and replace Decree No.115/2007/ND-CP dated July 5, 2007. |
Details of Legal Updates are posted fully on LuatVietnam Database. Customers will receive all contents of legal documents in Legal Updates when becoming subscribers of searching service for legal documents in English. All the requirements on legal documents in English, please contact: [email protected]. Customers can study all information on LuatVietnam service via address: www.english.luatvietnam.vn
Official translations (Available for English subscription): are supplied by the Vietnam Law and Legal Forum Magazine (directly under Vietnam News Agency). Its translations are often used as the comparison when having any differences among current unofficial translations. Vietnam Law and Legal Forum’s translations are considered as the best insurance (or the most credit one) for studying Vietnam State’s legal documents in English.
Reference translations (Available for Vietnamese and English subscription): are supplied in order to fulfill the richness and diversification among them (official and unofficial translations) in Vietnam.
We would like to show great thanks to you for reading our Legal Updates!
LUATVIETNAM CENTER - INCOM COMMUNICATIONS.,JSC
Hanoi: 3rd Floor, TechnoSoft Building, Duy Tan Street, Dich Vong Hau Ward, Cau Giay District, Hanoi.
Tel: 04.37833688 (Ext 518) - Fax: 04.37833699
Ho Chi Minh: No. 456 Phan Xich Long, Ward No. 02, Phu Nhuan District, Ho Chi Minh
Tel: (08) 399 507 24 - Fax: (08) 399 507 27
Email: [email protected]
Notice: The legal updates are designed for general information announcement only. Customers receiving this are encouraged to login the website to see and download full text. If you wish to unsubscribe, please follow the instructions in the email enclosed herewith https://luatvietnam.vn/huy-dang-ky-nhan-ban-tin.html. You will receive the final confirmation before un-list your email address in our system.