Legal Document Updates in English (16/2014)

* From January 2010, LuatVietnam deploys and supplies the section English translations for Vietnam legal documents which are issued from 1986 to this moment with the desire to support individual and units for learning about Vietnamese Law in English. By the certified quality of Vietnam Law and Legal Forum’ s translations in many years, LuatVietNam hopes to give the best searching address for English translations in Vietnam.

* For further details, please visit: www.english.luatvietnam.vn

 

#

 

NUMBER

TITLE

 

In This Updates:

TAX – FEE – CHARGE

 

TAX – FEE – CHARGE

1

34/2014/TT-BTC

Circular No. 34/2014/TT-BTC dated March 21, 2014 of the Ministry of Finance prescribing the levels and regime of collection, payment, management and use of judicial expertise charges in forensic medicine

 

Regulations on judicial expertise charges in forensic medicine

Page 2

LABOR – SALARY

 

LABOR - SALARY

 

2

27/2014/ND-CP

Decree No. 27/2014/ND-CP dated April 07, 2014 of the Government guiding some regulations of the Labor Code on domestic servants

 

Employees must give a notice in advance15 days before  contract termination

Page 2

FINANCE – BANKING

 

FINANCE - BANKING

 

3

05/2014/TT-NHNN

Circular No. 05/2014/TT-NHNN dated March 12, 2014 of the State Bank of Vietnam guiding the open and use of indirect investment capital accounts for the implementation of foreign direct investment in Vietnam

 

All indirect investment activities in Vietnam must be conducted in Vietnam Dong

Page 2

4

32/2014/TT-BTC

Circular No. 32/2014/TT-BTC dated March 11, 2014 of the Ministry of Finance amending and supplementing a number of the Circular No. 85/2011/TT-BTC dated June 17, 2011 of the Ministry of Finance guiding the process of organization and coordination in collection of state budget between the State Treasury – the General Department Of Taxation – the General Department of Customs and Commercial Banks

 

Changing the time to receive payment documents

Page 3

COMMERCE

 

COMMERCE

 

5

04/2014/TT-BCT

Circular No. 04/2014/TT-BCT of the Ministry of Industry and Trade detailing the implementation of the Decree No. 187/2013/ND-CP dated November 20, 2013 of the Government detailing the implementation of the Commercial Law regarding international goods sale and purchase and goods sale, purchase, processing and transit agency activities with foreign countries

 

It is prohibited to import used motor vehicles over 5 years

Page 3

 

SUMMARY:

 

Ü TAX – FEE – CHARGE


REGULATIONS ON JUDICIAL EXPERTISE CHARGES IN FORENSIC MEDICINE
 

In accordance with the Circular No. 34/2014/TT-BTC dated March 21, 2014 of the Ministry of Finance prescribing the levels and regime of collection, payment, management and use of judicial expertise charges in forensic medicine. Procedure-conducting agencies, procedure-conducting persons that solicit expertise will have to pay judicial expertise charges in forensic medicine for criminal cases. Organizations, individuals requesting solicitation of expertise will have to pay judicial expertise charges in forensic medicine for civil cases and matters, administrative cases.

Particularly, expertise-soliciting persons who are invalids, relatives of martyrs, persons exposed to orange agent, the poor, the elderly who are alone or helpless, orphans or handicapped children will not have to pay judicial expertise charges. These expenses will be paid by the State Budget. The charges fluctuates from VND  75 thousands to VND 73.23 million.

 

When procedure-conducting agencies, procedure-conducting persons submit dossier of request for solicitation of assessment, they must pay judicial expertise charges. Organizations, individuals requesting assessment will have to pay judicial expertise charges to procedure-conducting agencies in order to pay charges when requesting assessment. Charge-collecting agencies will be entitled to retain 95% of the total charges collected before remitting to the State Budget in order to cover for collection of charges.  The remaining portion (5%) will be remitted to the State Budget by charge-collecting agencies in accordance with chapters, types, clauses, sections and sub-sections in proportion to current Index of the State Budget.

This Circular will take effect on May 8, 2014 and replaces Circular No.114/2011/TT-BTC dated August 12, 2011.

Ü LABOR - SALARY


EMPLOYEES MUST GIVE A NOTICE IN ADVANCE15 DAYS BEFORE  CONTRACT TERMINATION
 

This is the content of the Decree No. 27/2014/ND-CP dated April 07, 2014 of the Government guiding some regulations of the Labor Code on domestic servants.

Accordingly, employees must give a notice in advance15 days before unilaterally terminating the labor contract; particularly, the works assigned or the working locations are not consistent with the labor contract; wages are not paid in full or on schedule according to the labor contract, unless otherwise agreed by both parties and employees are not provided with acceptable living conditions as stated in the labor contract, employees must give a notice in advance03 days before unilaterally terminating the labor contract.

Or in the case that employees is abused, insulted, sexually harassed, attacked, or forced to work by employers or a family member; the working conditions are dangerous or threaten the safety or health of employees, and employers fails to take any effective measure and employees to fails to keep performing the contract due to a natural disaster, blaze, or another force majeure circumstance despite all the measures taken or employees fail to continue working due to a disease or accident, it is not required to notice in advance of unilateral termination of the labor 

 

contract. In also accordance with this Decree, the wage (including the living cost if employees live with the family) must not fall below the minimum wages imposed by the government. Employers and employees shall negotiate the monthly living cost, provided it does not exceed 50% of the wage in the labor contract.

Employers may only deduct the compensation for damaged equipment or loss of property from employees’ wages in accordance with the labor contract. The deduction from the monthly wage shall be agreed by both parties, but must not exceed 30% of the monthly wage if employees does not live with the family, or not exceed 60% of the remaining wage after deducting the living cost if employees live with the family. The work hours and rest hours shall be agreed by both parties, provided employees has at least 8 rest hours, including 6 consecutive rest hours in during a 24-hour period. Employees must have at least 24 rest hours every week. Otherwise, employers must allow employees to rest at least 04 days a month on average. The time of rest shall be negotiated by both parties.

This Decree takes effect on May 25, 2014.

Ü FINANCE - BANKING


ALL INDIRECT INVESTMENT ACTIVITIES IN VIETNAM MUST BE CONDUCTED IN VIETNAM DONG
 

On March 12, 2014, the State Bank of Vietnam issued the Circular 05/2014/TT-NHNN dated March 12, 2014 of the State Bank of Vietnam guiding the open and use of indirect investment capital accounts for the implementation of foreign direct investment in Vietnam. This Circular applies to foreign investors who are nonresidents conducting indirect investment activities in Vietnam; organizations and individuals who are related to indirect investment activities in Vietnam, and it does not govern foreign investors being residents who are foreign organizations and individuals.

This Circular points out clearly that all indirect investment activities in Vietnam must be conducted in Vietnam Dong. In case of having demand in remittance of capitals, interests and other lawful incomes from foreign indirect investment activities to foreign countries, the foreign investor may use Vietnam Dong in the capital account of indirect investment to buy foreign currencies at licensed credit institutions and remit to foreign countries. At the

 

same time, in case that the foreign investor does not continue conducting his/her/its indirect investment activities in Vietnam, after completing all procedure for transformation of investment form according to prevailing legal provisions, the foreign investor will open a capital account for direct investment in Vietnam Dong at a licensed bank, after that closes the previously-opened capital account of indirect investment and transfers all balance on this account to the newly-opened capital account for direct investment in Vietnam Dong for implementation of direct investment activities in Vietnam in accordance with prevailing legal provisions on foreign exchange management and other relevant legal provisions. Procedure for closing a capital account of indirect investment and procedure for opening a capital account of direct investment in Vietnam Dong will be conducted according to provisions of the licensed bank and so on.

This Circular takes effect on April 28, 2014.


CHANGING THE TIME TO RECEIVE PAYMENT DOCUMENTS
 

In accordance with the Circular No. 32/2014/TT-BTC dated March 11, 2014 of the Ministry of Finance amending and supplementing a number of the Circular No. 85/2011/TT-BTC dated June 17, 2011 of the Ministry of Finance guiding the process of organization and coordination in collection of state budget between the state treasury – the general department of taxation – the general department of customs and commercial banks.

“Cut off time” moment: is the moment that stops transmission, receipt of payment documents in the day in order to compare payment figures in the day between the State Treasury and commercial banks where the State Treasury opened its accounts. “Cut off time” moment as prescribed is 16:00 of a working day. Where it is necessary to extend transactions time of a working day, State Treasuries shall assume the prime responsibility for, and coordinate with commercial banks to unify "cut off time" moment of such a working day”.

Beside above amendments, Specialized receiving accounts of units under the State Treasury at branches of

 

commercial banks will only be used for compiling revenues of the state budget; will not be used for payment or other purposes. At the end of a working day, all revenues of the State Budget arising on specialized receiving accounts of all units under State Treasury at branches of commercial banks must be transferred to account of the State Treasury (in the Centre) which were opened at commercial banks in the same system of branches of commercial banks whereby units under the State Treasury opened their specialized receiving accounts following the bilateral e-payment process between the State Treasury and commercial banks, be ensured that at the end of a working day then balances of these accounts settled as zero by the State Treasury; except those received or paid amounts of the State budget arising after “cut off time” moment among units under the State Treasury and branches of commercial banks whereby specialized receiving accounts were opened, then be transferred to the accounts of the State Treasury (in the Centre) on next working day.

This Circular will take effect on May 01, 2014

Ü COMMERCE


IT IS PROHIBITED TO IMPORT USED MOTOR VEHICLES OVER 5 YEARS
 

In accordance with the Circular No. 04/2014/TT-BCT of the Ministry of Industry and Trade detailing the implementation of the Decree No. 187/2013/ND-CP dated November 20, 2013 of the Government detailing the implementation of the Commercial Law regarding international goods sale and purchase and goods sale, purchase, processing and transit agency activities with foreign countries.

Used automobiles (including passenger cars, cargo trucks, pickup trucks, and specialized cars) may be imported if they have not been used for more than 05 years from the manufacturing year (e.g. only the automobiles manufactured in 2009 and later may be imported in 2014). Other regulations shall be implemented in accordance with the instructions of relevant Ministries.

At the same time, the Circular points out clearly that It is prohibited to import right-hand-drive vehicles (wrong-hand-drive vehicles), including knocked-down kids and those transformed before import to Vietnam, except for the right-hand-drive vehicles that are used within a small area including crane trucks, canal digging machines, road sweeper lorries, spraying lorries, garbage trucks, mobile workshops, airport buses, forklifts, concrete-pump trucks, and golf carts. It is also prohibited to import automobiles and knocked-down kits of which the structures or functions

 

have been changed, or the chassis numbers, engine number have been changed in any shape or form; to knock down a motor vehicle during transport and import and to import used ambulances.

List of goods imported under tariff quotas includes salt;  un-manufactured tobacco; poultry eggs and refined sugar or raw sugar. Within that the licenses for import salts shall be issued to the traders that need to use salt for manufacture according to certification of relevant regulatory bodies; the licenses for import un-manufactured tobacco shall be issued to the traders that hold licenses for cigarette manufacture issued by the Ministry of Industry and Trade and need to use un-manufactured tobacco for manufacture of cigarettes, the general companies of the business lines shall distribute quotas to their subsidiaries; the licenses for import poultry eggs shall be issued to the traders holding the Certificates of Business registration or Certificates of Business registration and need to import poultry eggs and for refined sugar and raw sugar, the license issuance must subject to decisions of the Ministry of Industry and Trade that is made annually after seeking opinions from relevant Ministries.

This Circular takes effect on February 20, 2014

 

Details of Legal Updates are posted fully on LuatVietnam Database. Customers will receive all contents of legal documents in Legal Updates when becoming subscribers of searching service for legal documents in English. All the requirements on legal documents in English, please contact: [email protected]. Customers can study all information on LuatVietnam service via address: www.english.luatvietnam.vn

Official translations (Available for English subscription): are supplied by the Vietnam Law and Legal Forum Magazine (directly under Vietnam News Agency). Its translations are often used as the comparison when having any differences among current unofficial translations. Vietnam Law and Legal Forum’s translations are considered as the best insurance (or the most credit one) for studying Vietnam State’s legal documents in English.

Reference translations (Available for Vietnamese and English subscription): are supplied in order to fulfill the richness and diversification among them (official and unofficial translations) in Vietnam.

We would like to show great thanks to you for reading our Legal Updates!

 

LUATVIETNAM CENTER - INCOM COMMUNICATIONS.,JSC
Hanoi:  3rd Floor, TechnoSoft Building, Duy Tan Street, Dich Vong Hau Ward, Cau Giay District, Hanoi.
                       Tel: 04.37833688 (Ext 518) - Fax: 04.37833699
Ho Chi Minh:   No. 456 Phan Xich Long, Ward No. 02, Phu Nhuan District, Ho Chi Minh
                       Tel: (
08) 399 507 24 - Fax: (08) 399 507 27
Email: [email protected]

 

Notice: The legal updates are designed for general information announcement only. Customers receiving this are encouraged to login the website to see and download full text. If you wish to unsubscribe, please follow the instructions in the email enclosed herewith https://luatvietnam.vn/huy-dang-ky-nhan-ban-tin.html. You will receive the final confirmation before un-list your email address in our system.

Rate:
(0 rated)
For further support, please call 19006192

SAME CATEGORY

See more