Legal Document Updates in English (13/2014)

* From January 2010, LuatVietnam deploys and supplies the section English translations for Vietnam legal documents which are issued from 1986 to this moment with the desire to support individual and units for learning about Vietnamese Law in English. By the certified quality of Vietnam Law and Legal Forum’ s translations in many years, LuatVietNam hopes to give the best searching address for English translations in Vietnam.

* For further details, please visit: www.english.luatvietnam.vn

 

#

 

NUMBER

TITLE

 

In This Updates:

INVESTMENT

 

INVESTMENT

1

04/2014/QD-TTg

Decision No. 04/2014/QD-TTg dated Hanoi, January 14, 2014 of the Prime Minister on promulgation of regulation on coordination in resolution of international investment disputes

 

Determining the presiding agency of a specific international investment dispute

Page 2

FINANCE – BANKING

 

FINANCE - BANKING

 

2

01/2014/TT-NHNN

Circular No. 01/2014/TT-NHNN dated January 06,2014 of the State Bank of Vietnam prescribing the delivery and receipt, preservation and transportation of cash, precious assets and valuable papers

 

Cases not assigned as management officers of banking vaults

 

Page 2

3

219/2013/ND-CP

Decree No. 219/2013/ND-CP dated December 26, 2013 of the Government on management of enterprises’ borrowing of foreign loans and payment of foreign debts without government guarantee

 

Contents of state management of foreign loans and debts by self-borrowing and self-payment

Page 3

4

181/2013/TT-BTC

Circular No. 181/2013/TT-BTC of December 3, 2013 guiding the implementation of tax policies and incentives for programs and projects funded with official development assistance (ODA) capital or concessional loans provided by donors

 

Exempt from import duty for machinery imported or temporarily imported for re-export to serve ODA

Page 3

MARRIAGE – FAMILY

 

MARRIAGE - FAMILY

 

5

22/2013/TT-BTP

Circular No. 22/2013/TT-BTP dated December 31, 2013 of the Ministry of Justice detailing and guiding the implementation of some articles of the Decree No. 24/2013/ND-CP dated March 28, 2013 of the Government promulgating the implementation of some Articles of the Law on Marriage and Family on relations of marriage and family with foreign factors

 

Marriages and families involving foreign elements must go to the Center for consultancy

Page 3

 

SUMMARY:

 

Ü INVESTMENT


DETERMINING THE PRESIDING AGENCY OF
A SPECIFIC INTERNATIONAL INVESTMENT DISPUTE
 

On January 14, 2014, the Prime Minister issued the Decision No. 04/2014/QD-TTg dated Hanoi, January 14, 2014 of the Prime Minister on promulgation of regulation on coordination in resolution of international investment disputes.

In case where there are two or more Vietnamese state agencies being the sued agencies in the same specific international investment dispute, these agencies must unify to have one of these agencies being the presiding agency. Within seven (07) working days after receiving notify of lawsuit, if selection of the presiding agency is still not unified, these agencies must report to the Prime Minister and notify the Ministry of Justice.  The Prime Minister shall decide the presiding agency at the proposal of Minister of Justice in principle which the presiding agency is state agency related within most contents and having most adequate capacity to resolve that international investment dispute. In the case that foreign investors sue Vietnamese Government involving loans, debts of Government or loans, debts guaranteed by Government in accordance with legal

 

regulations, the presiding agencies shall be the Ministry of Justice or the Ministry of Finance.

The presiding agency shall be responsible for receiving, handling information, documents related to the lawsuit of foreign investors; acting as focal unit to contact, exchange with the foreign investor who initiates lawsuit and with international arbitration or foreign tribunals competent to resolution of international investment disputes; assuming the prime responsibility for, and coordinate with the legal representative agency of Government and relevant agencies, organizations and individuals during resolution of international investment disputes at international arbitration or competent foreign tribunals; assuming the prime responsibility for, and coordinate with the legal representative agency of Government and relevant agencies, organizations and individuals in elaborating strategies, plans to resolve international investment disputes and so on.

This Decision takes effect on March 03, 2014.

Ü FINANCE - BANKING


CASES NOT ASSIGNED AS MANAGEMENT OFFICERS OF BANKING VAULTS
 

On January 06, 2014, the State Bank of Vietnam issued the Circular No. 01/2014/TT-NHNN prescribing the delivery and receipt, preservation and transportation of cash, precious assets and valuable papers. Within that, Wife or husband, father, mother, natural children, adopted children, brothers and sisters (including brothers and sisters of wife or husband) of the Manager, Deputy Manager shall not be appointed for positions of cashier, vault keepers. Persons who are wife and husband; father, mother, natural children, adopted children; brothers and sisters shall not be appointed for jointly holding the keys of the vault's doors, jointly participating in the inventory, counting of cash, precious assets, valuable papers or jointly working in the same vehicle or group of vehicles that transport cash, precious assets and valuable papers.

Besides, the Circulars also prescribes in details the vault and the transaction counter. Accordingly,  persons who have duties to enter into the cash transaction counter or the vault must wear labor safety clothes or transaction uniform with no pockets. Persons who have no duties shall be not permitted to enter into the transaction counter or the vault. The transaction counter and the vault must have

 

regulations provided for by the Director. When the working hours end, it is required to lock the transaction counter and doors under the vault zone; beside the guard force, the staff on duties controlling safety equipments of the vault who have been assigned (if any), no one is permitted to stay alone at working place in the head office which is also the vault. If there is requirement of working overtime, there must be at least 2 people who are permitted in writing by the Director and the guardians must be informed.

Twice per year, at 0 o'clock  of January 01 and 0 o'clock of  July 01, Inventory Council shall carry out the comprehensive examination of the security work for the vault and the general inventory of cash, precious assets, valuable papers. The inventory of the Issuing Reserve Fund and other assets which are preserved in vault shall be performed on monthly basis, at 0 o'clock on the first day every month. Moreover, inventory cash in the cash Funds of credit institutions or branches of foreign banks, the Fund for issuance of the Transaction Service, branches of the State Bank, valuable papers, other precious assets at the end of daily working hours.

This Circular takes effect on February 20, 2014.


CONTENTS OF STATE MANAGEMENT OF FOREIGN LOANS AND
DEBTS BY SELF-BORROWING AND SELF-PAYMENT
 

On December 26, 2013, the Government issued the Decree No. 219/2013/ND-CP on management of enterprises’ borrowing of foreign loans and payment of foreign debts without government guarantee. The Decree also prescribes elaborating, promulgating, and organizing the implementation of, legal documents on management of the borrowing of foreign loans and payment of foreign debts by the mode of self-borrowing and self-payment; monitoring cash flows related to the borrowing of foreign loans and payment of foreign debts by the mode of self-borrowing and self-payment for synthesizing the international payment balance, regulating monetary policies and managing foreign exchange; reviewing and reporting information on the borrowing of foreign loans by the mode of self-borrowing and self-payment; disseminating policies and laws on management of the borrowing of foreign loans by the mode of self-borrowing and self-payment; inspecting, examining and supervising the observance of the law on management of the borrowing of foreign loans by the mode of self-borrowing and self-payment and organizing professional training and retraining in operations of management of the borrowing of foreign loans by the mode of self-borrowing and self-payment.

 

The state management  on foreign loans and debts by self-borrowing and self-payment must ensure principles such as: ensuring the safety of debts within the limit approved by a competent authority, and ensuring the national financial security and macroeconomic balances; foreign loans by the mode of self-borrowing and self-payment through import of goods on deferred payment must comply with foreign exchange management policies, trade policies and other relevant regulations; borrowers shall take responsibility before law for the signing and performance of contracts on the borrowing of foreign loans by the mode of self-borrowing and self-payment. The Government is not responsible for the borrowing of foreign loans and payment of foreign debts by borrowers by the mode of self-borrowing and self-payment… When necessary, in order to ensure national financial and monetary security and debt safety criteria, the Prime Minister shall decide on the application of appropriate measures to manage the borrowing of foreign loans and payment of foreign debts by the mode of self-borrowing and self-payment.

This Decree takes effect on February 15, 2014.


EXEMPT FROM IMPORT DUTY FOR MACHINERY IMPORTED OR
TEMPORARILY IMPORTED FOR RE-EXPORT TO SERVE ODA
 

On December 03, 2013, the Ministry of Finance issued the Circular No. 181/2013/TT-BTC guiding the implementation of tax policies and incentives for programs and projects funded with official development assistance (ODA) capital or concessional loans provided by donors.

In accordance with this Circular’s regulation, Foreign principal contractors and foreign subcontractors are exempt from import duty, not required to pay excise tax (if any) and not subject to VAT on machinery, equipment and means of transport imported into Vietnam by the mode of temporary import for re-export to serve work construction under ODA loan-funded projects and are exempt from export duty upon re-export. Dossiers of import duty exemption and non-collection of VAT and excise tax (if any) upon import and dossiers of export duty exemption upon re-export comply with the guidance in the Customs Law, the Law on Import Duty and Export Duty, the Law on Tax Administration, and guiding documents. Particularly, the import duty and excise

 

tax exemption do not apply to under-24-seat cars and cars designed for both passenger and cargo transportation imported by the mode of temporary import for re-export. Foreign principal contractors and foreign subcontractors that wish to import such cars into Vietnam for use shall pay import duty and excise tax according to regulations. When the work construction or project implementation is completed, foreign principal contractors and foreign subcontractors must re-export abroad cars already imported and will be entitled to import duty or excise tax refund according to regulations. Refunded tax amounts and tax refund procedures comply with the Law on Customs, the Law on Import Duty and Export Duty, the Law on Tax Administration and guiding documents.

This Circular takes effect on January 17, 2014, and replaces the Ministry of Finance’s Circular No. 123/2007/TT-BTC of October 23, 2007.

Ü MARRIAGE - FAMILY


MARRIAGES AND FAMILIES INVOLVING FOREIGN ELEMENTS
MUST GO TO THE CENTER FOR CONSULTANCY
 

On December 31, 2013, the Ministry of Justice issued the Circular No. 22/2013/TT-BTP detailing and guiding the implementation of some articles of the Decree No. 24/2013/ND-CP dated March 28, 2013 of the Government promulgating the implementation of some Articles of the Law on Marriage and Family on relations of marriage and family with foreign factors.

The Circular prescribes that in marriage between Vietnamese citizens with foreigners in the case that both parties differ 20 years old or more; foreigners get married for the third time or married and divorced with wives or husbands who are Vietnamese citizens; both parties do not understand well each other status of families or individuals; do not understand languages, customs, traditions, culture, laws on marriage and family of each country, it is required for them to go to the Center for being consulted or supported.

In the case that , a Vietnamese citizen is fluent in a foreign language used by the foreigner or the foreigner is fluent in

 

Vietnamese, and results of the interview at the Department of Justice shows that both parties have an understanding of family and individual circumstances of each other, understanding of language, customs, traditions, culture, laws on marriage and family in each country, they do not have to additionally submit the Certificate of the Center.

In accordance with this Circular, the establishment of the Center for consultancy and support of marriage and family involving foreign elements must satisfy the conditions as the operation address of the Center may be independent with the address for opening courses of consultancy and support, but it must ensure the area, working facilities, in accordance with the practice of each locality; the Center must have at least 01 full-time consultant; in addition to it may use collaborators who are experts in the fields of language, culture – society or legislation to conduct consultancy and support.

This Circular takes effect on February 17, 2014.

 

Details of Legal Updates are posted fully on LuatVietnam Database. Customers will receive all contents of legal documents in Legal Updates when becoming subscribers of searching service for legal documents in English. All the requirements on legal documents in English, please contact: [email protected]. Customers can study all information on LuatVietnam service via address: www.english.luatvietnam.vn

Official translations (Available for English subscription): are supplied by the Vietnam Law and Legal Forum Magazine (directly under Vietnam News Agency). Its translations are often used as the comparison when having any differences among current unofficial translations. Vietnam Law and Legal Forum’s translations are considered as the best insurance (or the most credit one) for studying Vietnam State’s legal documents in English.

Reference translations (Available for Vietnamese and English subscription): are supplied in order to fulfill the richness and diversification among them (official and unofficial translations) in Vietnam.

We would like to show great thanks to you for reading our Legal Updates!

 

LUATVIETNAM CENTER - INCOM COMMUNICATIONS.,JSC
Hanoi:  3rd Floor, TechnoSoft Building, Duy Tan Street, Dich Vong Hau Ward, Cau Giay District, Hanoi.
                       Tel: 04.37833688 (Ext 518) - Fax: 04.37833699
Ho Chi Minh:   No. 456 Phan Xich Long, Ward No. 02, Phu Nhuan District, Ho Chi Minh
                       Tel: (
08) 399 507 24 - Fax: (08) 399 507 27
Email: [email protected]

 

Notice: The legal updates are designed for general information announcement only. Customers receiving this are encouraged to login the website to see and download full text. If you wish to unsubscribe, please follow the instructions in the email enclosed herewith https://luatvietnam.vn/huy-dang-ky-nhan-ban-tin.html. You will receive the final confirmation before un-list your email address in our system.

Rate:
(0 rated)
For further support, please call 19006192

SAME CATEGORY

See more