Legal Document Updates in English (09/2015)

* From January 2010, LuatVietnam deploys and supplies the section English translations for Vietnam legal documents which are issued from 1986 to this moment with the desire to support individual and units for learning about Vietnamese Law in English. By the certified quality of Vietnam Law and Legal Forum’ s translations in many years, LuatVietNam hopes to give the best searching address for English translations in Vietnam.

* For further details, please visit: www.english.luatvietnam.vn

#

 

NUMBER

TITLE

 

In This Updates:

LABOR – SALARY

 

LABOR - SALARY

1

04/2015/TT-BLDTBXH

Circular No. 04/2015/TT-BLDTBXH dated February 02, 2015 of the Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs guiding the employer’s compensation, benefit and medical expenses for employees suffered from occupational accidents and diseases

 

Compensate at least 1.5 times the salary for employees losing work capability from 5%

Page 2

LAND – HOUSING

 

LAND - HOUSING

2

66/2014/QH13

Law No. 66/2014/QH13 dated November 25, 2014 of the National Assembly On Real Estate Business

 

From July 2015, dealing in real estate must have a legal capital of VND 20 billion

Page 2

3

65/2014/QH13

Law No. 65/2014/QH13 dated November 25, 2014 of the National Assembly on Housing

 

Not yet handovered the house, the owner must pay 70% charges

Page 2

MEDICAL – HEALTH

 

MEDICAL - HEALTH

4

93/NQ-CP

Resolution No. 93/NQ-CP dated December 15, 2014 of the Government on a number of mechanisms and policies on medical development

 

Medical establishments operating as enterprises may decide on price rates

Page 3

CIVIL

 

CIVIL

5

64/2014/QH13

Law No. 64/2014/QH13 dated November 25, 2014 of the National Assembly on Amending and Supplementing a Number of Articles of the Law on Enforcement of Civil Judgments

 

Time limit for voluntary execution of a judgment is 10 days

Page 3

 

SUMMARY:

 

Ü LABOR - SALARY


COMPENSATE AT LEAST 1.5 TIMES THE SALARY FOR EMPLOYEES
LOSING WORK CAPABILITY FROM 5%
 

Compensation to persons as victims of occupational accidents and diseases is at least 30 months of salary for employees losing work capability from 81% and over, or becoming fatal due to occupational accidents and diseases and at least 1.5 times the salary for employees losing work capability from 5-10% are the contents prescibed at the Circular No. 04/2015/TT-BLDTBXH dated February 02, 2015 of the Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs guiding the employer’s compensation, benefit and medical expenses for employees suffered from occupational accidents and diseases.

Employees losing work capability from 5% and over, or being fatal shall be entitled to benefits in occupational accident caused by employees themselves and accidents happen to employees on a back-and-forth traveling distance between their working place and home at a legitimate time. Within that, Benefit level is at least 12 months of pay for employees losing work capability from 81% and over, or becoming fatal due to occupational

 

accidents and at least 0.6 times the salary for employees losing work capability from 5-10%; in case work capability is impaired from 11%-80%.

Besides, the Circular also details the special case’s compensation and benefits. Accordingly, in case employees who have accidents caused by others (not by the employees themselves) while on duty or complying with the employer’s legitimate appointment outside of the domain of agencies, enterprises, organizations, and cooperatives or without any clear cause identified; while traveling on a regular route between their working place and home at a legitimate time, or without any clear cause to the accident being identified; or in case an employee has been covered by an accident insurance bought by the employer, such employee shall be entitled to compensation, benefits under the contract signed with the insurer in case of accident at work.

This Circular takes effect on March 20, 2015 and annuls the Circular No. 10/2003/TT-BLDTBXH dated April 18, 2003.

Ü LAND - HOUSING


FROM JULY 2015, DEALING IN REAL ESTATE MUST HAVE
A LEGAL CAPITAL OF VND 20 BILLION
 

According to the Law on Real Estate Business No. 66/2014/QH13 approved by the National Assembly on November 25, 2014, replacing the Law on Real Estate Business No. 63/2006/QH11, from July 01, 2015, organizations and individuals dealing in real estate are required to establish enterprises or cooperatives (below referred to as enterprises) and have a legal capital of at least VND 20 billion.

Organizations, households and individuals that irregularly sell, transfer, lease or hire-purchase small real estate are not required to establish enterprises but declare tax in accordance with law.

Another important content is regulation on guarantee in sale and hire-purchase of prospective houses. Accordingly, before selling or hire-purchasing prospective houses, investors of real estate projects must have their financial obligations for clients guaranteed by capable commercial banks when investors fail to hand over houses according to schedule committed to clients. In case the investor fails to hand over the house according to the committed schedule and the purchaser and the hirer may request, the guarantor

 

shall refund advance payment and other money amounts to clients under the concluded house sale, purchase, or hire-purchase contracts and guarantee contract. The State Bank of Vietnam shall publish the list of capable commercial banks providing guarantee in prospective real estate business.

Under this Law, individuals that are entitled to provide independent real estate brokerage services must possess real estate brokerage practice certificates, having full civil act capacity; Possessing a secondary education or higher diploma; Having passed real estate brokerage knowledge test and register to pay tax in accordance with the tax law. Real estate brokerage practice certificates will be valid for 5 years. Real estate brokerage certificates that have been granted before the effective date of this Law shall be legally valid for 5 years from the effective date of this Law; upon the expiration of this time limit, persons eligible for real estate brokerage certificates must fully satisfy conditions specified in this Law.

This Law takes effect on July 01, 2015.


NOT YET HANDOVERED THE HOUSE, THE OWNER MUST PAY 70% CHARGES
 

On November 25, 2014, the National Assembly officially approved the Housing Law No. 65/2014/QH13, replacing the Housing Law No. 56/2005/QH11 with many new contents.

For owners of commercial housing projects, within 50 days from the date of handover of houses to purchasers or from the time when lessees make full payments as agreed upon, to request competent state agencies to grant certificates to house purchasers or lessees, unless the latter voluntarily carry out the procedures to apply for certificates.

Another significant content of this Law is regulation on Vietnam-based house ownership of foreigners. Specifically, foreign organizations and individuals permitted to enter Vietnam may only purchase, rent-purchase or receive as

 

donation or inheritance, and own no more than 30% of the number of apartments in a condominium. For individual houses, including villas and semi-detached houses, in an area with a population equivalent to a ward-level administrative unit, they may only purchase, rent-purchase or receive as donation or inheritance and own no more than 250 houses. Besides, foreign individuals may only own houses for no more than 50 years from the date they are granted the certificates and may enjoy extensions under regulations of the Government if they so wish. A foreign individual who is married to a Vietnamese citizen or an overseas Vietnamese is entitled to own houses in a stable and long-term manner.

This Law takes effect on July 01, 2015.

Ü MEDICAL - HEALTH


MEDICAL ESTABLISHMENTS OPERATING AS ENTERPRISES
MAY DECIDE ON PRICE RATES
 

On December 15, 2014, the Government issued the Resolution No. 93/NQ-CP dated December 15, 2014 on a number of mechanisms and policies on medical development. Under this Resolution, medical examination and treatment establishments operating as enterprises may decide on their price rates. All units shall declare and post up service prices in accordance with regulations.

For public medical examination and treatment establishments and public medical universities, prices of medical examination and treatment services requested by patients and those of medical examination and treatment establishments shall be implemented under the principles of calculating all costs with accumulation. Heads of public medical units shall decide specific price rates within the price bracket jointly provided by the Ministry of Health and Ministry of Finance.

Public medical examination and treatment establishments may assign employees to work at the medical examination

 

and treatment establishments under the principle of publicity, democracy and voluntariness of employees. Public medical examination and treatment establishments shall take the responsibility for and adopt plans to ensure human resources for regular operations of units.

Besides, the Government also permits public medical examination and treatment establishments may borrow investment credit loans from the Vietnam Development Bank to borrow capital to build and establish new medical examination and treatment establishments in the current precinct, and decide on the organizational apparatus and appropriate management methods and to establish joint ventures or partnerships with investors to build and establish new medical examination and treatment establishments operating as enterprises. In case of borrowing loans from credit institutions, they are entitled to state budget supports for the difference between the lending interest rate of credit institutions and that of the state for development investment

Ü CIVIL


TIME LIMIT FOR VOLUNTARY EXECUTION OF A JUDGMENT IS 10 DAYS
 

On November 25, 2014, the National Assembly issued the Law No. 64/2014/QH13 amending and Supplementing a Number of Articles of the Law on Enforcement of Civil Judgments. Under this Law, it amends on Time limit for voluntary execution of judgments. Specifically, the time limit for voluntary execution of a judgment is 10 days after the judgment debtor receives or is properly notified of, the judgment enforcement decision. In case of necessity to prevent judgment debtors from dispersing or destroying assets or otherwise shirking the judgment enforcement, enforcers may promptly apply measures specified in under this Law.

Another important content is regulation on judgment debtors who proactively paid part of court fees and fines, but suffer a prolonged difficulty-hit economic condition due to natural disasters, fire, accidents or illness which renders them unable to execute their remaining obligation part, or have accomplished feats, may be considered for exemption from execution of their remaining obligation part.

 

Besides, the Law also supplements regulations on verification of judgment execution conditions. In case judgment debtors are unable to execute judgments, enforcers shall verify judgment execution conditions at least once every 6 months. In case judgment debtors who are unable to execute judgments are serving imprisonment sentences with the remaining serving time of at least 2 years or new addresses or places where the judgment debtors reside cannot be identified, the verification must be conducted at least once a year. After two verifications, if the judgment debtors are still unable to execute judgments, civil judgment enforcement agencies shall notify in writing verification results to the judgment creditors. Re-verification shall be conducted only when having new information on the judgment debtors’ judgment execution conditions.

This Law takes effect on July 01, 2015

 

Details of Legal Updates are posted fully on LuatVietnam Database. Customers will receive all contents of legal documents in Legal Updates when becoming subscribers of searching service for legal documents in English. All the requirements on legal documents in English, please contact: [email protected]. Customers can study all information on LuatVietnam service via address: www.english.luatvietnam.vn

Official translations (Available for English subscription): are supplied by the Vietnam Law and Legal Forum Magazine (directly under Vietnam News Agency). Its translations are often used as the comparison when having any differences among current unofficial translations. Vietnam Law and Legal Forum’s translations are considered as the best insurance (or the most credit one) for studying Vietnam State’s legal documents in English.

Reference translations (Available for Vietnamese and English subscription): are supplied in order to fulfill the richness and diversification among them (official and unofficial translations) in Vietnam.

We would like to show great thanks to you for reading our Legal Updates!

 

LUATVIETNAM CENTER - INCOM COMMUNICATIONS.,JSC
Hanoi:  3rd Floor, TechnoSoft Building, Duy Tan Street, Dich Vong Hau Ward, Cau Giay District, Hanoi.
                       Tel: 04.37833688 (Ext 518) - Fax: 04.37833699
Ho Chi Minh:   No. 456 Phan Xich Long, Ward No. 02, Phu Nhuan District, Ho Chi Minh
                       Tel: (
08) 399 507 24 - Fax: (08) 399 507 27
Email: [email protected]

 

Notice: The legal updates are designed for general information announcement only. Customers receiving this are encouraged to login the website to see and download full text. If you wish to unsubscribe, please follow the instructions in the email enclosed herewith https://luatvietnam.vn/huy-dang-ky-nhan-ban-tin.html. You will receive the final confirmation before un-list your email address in our system.

Rate:
(0 rated)
For further support, please call 19006192

SAME CATEGORY

See more