Circular No. 06/2018/TT-BNV dated May 31, 2018 of the Ministry of Home Affairs on guiding the employees on payroll in bodies, organizations and agencies of the Vietnam communist party and the government, and political or social organizations and associations

  • Summary
  • Content
  • Status
  • Vietnamese
  • Download
Save

Please log in to use this function

Send link to email

Please log in to use this function

Error message
Font size:

ATTRIBUTE

Circular No. 06/2018/TT-BNV dated May 31, 2018 of the Ministry of Home Affairs on guiding the employees on payroll in bodies, organizations and agencies of the Vietnam communist party and the government, and political or social organizations and associations
Issuing body: Ministry of Home AffairsEffective date:
Known

Please log in to a subscriber account to use this function.

Don’t have an account? Register here

Official number:06/2018/TT-BNVSigner:Tran Anh Tuan
Type:CircularExpiry date:
Known

Please log in to a subscriber account to use this function.

Don’t have an account? Register here

Issuing date:31/05/2018Effect status:
Known

Please log in to a subscriber account to use this function.

Don’t have an account? Register here

Fields:Cadres - Civil Servants , Labor - Salary

SUMMARY

Guidance for payroll for public officials from July 01, 2018

On May 31, 2018, the Ministry of Internal Affairs issued the Circular No. 06/2018/TT-BNV on guiding the employees on payroll in bodies, organizations and agencies of the Vietnam communist party and the government, and political or social organizations and associations.

From July 1, 2018, the payroll of above objectives is adjusted to increase by VND 1.39 million/month (in accordance with the Decree No. 72/2018/ND-CP), therefore:

Formula for calculating amount of pay:

Amount of pay effective from July 1, 2018 = Statutory pay rate VND 1,390,000 per month x Current pay coefficient

Formula for calculating amount of allowance:

- In case of allowance calculated according to statutory pay rate:

Amount of allowance effective from July 1, 2018 = Statutory pay rate VND 1,390,000 per month x Current allowance coefficient

- In case of allowances calculated according to current pay plus (+) leadership allowance and extra-seniority allowance (if any):

Amount of allowance effective from July 1, 2018 = Amount of pay effective from July 1, 2018 + Amount of leadership allowance effective from July 1, 2018 (if any) + Amount of extra-seniority allowance effective from July 1, 2018 (if any) + Rate of current allowance as prescribed

In case of allowances set as fixed amounts, they will remain unchanged in as per the law in force.

This Circular takes effect on July 15, 2018.
For more details, click here.
Download files here.
LuatVietnam.vn is the SOLE distributor of English translations of Official Gazette published by the Vietnam News Agency
Effect status: Known

THE MINISTRY OF HOME AFFAIRS

Circular No.  06/2018/TT-BNV dated May 31, 2018 of the Ministry of Home Affairs on guiding the employees on payroll in bodies, organizations and agencies of the Vietnam communist party and the government, and political or social organizations and associations

Pursuant to Government's Decree No. 34/2017/ND-CP dated April 3, 2017 defining the functions, tasks, entitlements and organizational structure of the Ministry of Home Affairs;

Pursuant to Clause 1 Article 6 of Government's Decree No. 72/2018/ND-CP dated May 15, 2018 on statutory pay rate for public officials and public employees and armed forces’ personnel;

At the request of Director of Wage Department;

The Minister of Home Affairs promulgates a Circular on guidelines for statutory pay rate for employees on payroll in bodies, organizations and agencies of the Vietnam Communist party and the Government, and political or social organizations and associations.

Article 1. Subject of application

1. Public officials on payroll of state budget working in the Communist Party agencies, regulatory bodies, socio-political organizations in central echelon; in provinces and central-affiliated cities (hereinafter referred to as provinces), in suburban districts, urban districts, district-level towns, provincial-affiliated cities, cities affiliated to central-affiliated cities (hereinafter referred to as districts); in special economic zones (SEZs).

2. Public officials in leadership and public employees on payroll of public sector entities as per the law.

3. Public officials and public employees who are rotated or on second to associations, non-governmental organizations, projects and international organizations and agencies based in Vietnam subject to decisions of competent authorities.

4. Public officials of communes, wards and towns and part-time workers in communes and villages and neighborhoods prescribed in Government's Decree No. 92/2009/ND-CP dated October 22, 2009 on positions, number, and certain policies for public officials of communes, wards and towns and part-time workers in communes (amended at Government's Decree No. 29/2013/ND-CP dated April 8, 2013).

5. People’s Council deputies who receive remunerations as per the law in force.

6. Employees in cryptography organizations.

7. The following entities shall also be regulated by this Circular when having their amount of contribution to social insurance and benefits determined and having their salary-based benefits processed as per the law:

a) Public officials and public employees who have attended educational institutions, have been on probation or business, and have received treatment or nursing locally or abroad on the payroll of the Communist Party agencies, regulatory bodies, socio-political organizations, public sector entities and state-funded associations;

b) Persons who have been in a period of apprenticeship or probation (including public employee apprentices of commune) in the Communist Party agencies, regulatory bodies, socio-political organizations, public sector entities and state-funded associations;

c) Public officials and public employees who have been suspended from work or held in custody;

d) Entities working in Communist Party agencies, regulatory bodies, socio-political organizations, public sector entities and state-funded associations who are eligible for concluding labor contracts under the payroll issued together with Government's Decree No. 204/2004/ND-CP dated December 14, 2004 on pay regime for public officials and public employees and the armed forces.

Article 2. Interpretation of terms

1. Socio-political organizations prescribed in this Circular are organizations prescribed in Article 1 of Decision No. 128-QD/TW dated December 14, 2004 of Secretariat of the Communist Party of Vietnam on pay regime for public officials and public employees of Communist Party agencies, Fatherland Front and associations.

2. State-funded associations mentioned in this Circular are associations prescribed in Government's Decree No. 45/2010/ND-CP dated April 21, 2010 on organization, operation and management of associations and Decision No. 68/2010/QD-TTg dated November 1, 2010 of the Prime Minister on special associations.

3. Agencies, organizations and associations prescribed in this Circular are hereinafter referred to as agencies.
Click down load to see the full text
Please log in to a subscriber account to see the full text. Don’t have an account? Register here
Please log in to a subscriber account to see the full text. Don’t have an account? Register here
Processing, please wait...
LuatVietnam.vn is the SOLE distributor of English translations of Official Gazette published by the Vietnam News Agency

ENGLISH DOCUMENTS

Others
Circular 06/2018/TT-BNV DOC (Word)

This utility is available to subscribers only. Please log in to a subscriber account to download. Don’t have an account? Register here

* Note: To view documents downloaded from LuatVietnam.vn, please install DOC, DOCX and PDF file readers
For further support, please call 19006192

SAME CATEGORY

loading