Law on Execution of Criminal Judgments, Law No. 41/2019/QH14

  • Summary
  • Content
  • Status
  • Vietnamese
  • Download
Save

Please log in to use this function

Send link to email

Please log in to use this function

Error message
Font size:

ATTRIBUTE Law on Execution of Criminal Judgments

Law No. 41/2019/QH14 dated June 14, 2019 of the National Assembly on Execution of Criminal Judgments
Issuing body: National Assembly of the Socialist Republic of VietnamEffective date:
Known

Please log in to a subscriber account to use this function.

Don’t have an account? Register here

Official number:41/2019/QH14Signer:Nguyen Thi Kim Ngan
Type:LawExpiry date:Updating
Issuing date:14/06/2019Effect status:
Known

Please log in to a subscriber account to use this function.

Don’t have an account? Register here

Fields:Criminal

SUMMARY

From January 01, 2020, inmate can work out side the prison

On June 14, 2019, at the 7th session, the National Assembly passes the Law No. 41/2019/QH14 on Execution of Criminal Judgments which shall effects on January 01, 2020.

The Law on Execution of Criminal Judgments contains 16 Chapters with 207 Articles, within that the high light provisions are on the management, incarceration, education of inmates. From 2020, shall supplement 02 subjects that are incarcerated separately, include: lesbian, gay or transgender persons or have unknown gender; female inmates having their children aged under 36 months living together with them in the prison.

As in the former Law on Execution of Criminal Judgments (2010), there are only 06 subjects that are held separately: Foreign inmates, persons infected with dangerous infectious diseases…

With regards to working regime, inmates may have 01 day per week for learning and job training, except Sundays and public holidays. They shall work for no more than 8 hours a day and 5 days a week except Sundays and public holidays. In unexpected cases or for seasonal reasons, prison wardens may ask inmates to work overtime but not exceeding the total number of overtime hours. Inmates working overtime or on public holidays are entitled to offsetting days off or allowances in cash or kind.

Inmates are not required to work if they suffer a disease, receiving medical treatment at a medical establishment or they are female inmates having their children aged under 36 months living together with them in the prison and suffering an illness as certified by the prison’s health center; or they are female inmates taking prenatal.

This Law also prescribes on organization of working activities for inmates. Based on the possibility of cooperation with organizations and individuals, prison wardens shall make annual plans on organization of working activities for inmates. If the plan is approved, inmate can work out side the prison.

For more details, click here.
Download files here.
LuatVietnam.vn is the SOLE distributor of English translations of Official Gazette published by the Vietnam News Agency
Effect status: Known

THE NATIONAL ASSEMBLY

 

THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness

No. 41/2019/QH14

 

 

 

LAW

On Execution of Criminal Judgments[1]

Pursuant to the Constitution of the Socialist Republic of Vietnam;

The National Assembly promulgates the Law on Execution of Criminal Judgments.

Chapter I

GENERAL PROVISIONS

Article 1. Scope of regulation

This Law prescribes principles, order and procedures for, organization of, and tasks and powers of competent agencies and persons in, the execution of judgments and rulings on imprisonment penalty, death penalty, caution, non-custodial reform, residence ban, probation, expulsion, deprivation of certain civic rights, prohibition from holding certain positions, practicing certain professions or doing certain jobs, suspended sentence, conditional early release, penalties of suspension from operation and termination of operation, prohibition from doing business or operating in certain fields, prohibition from raising capital, and judicial measures; rights and obligations of persons and commercial legal persons serving criminal sentences or subject to judicial measures; and responsibilities of  agencies, organizations and individuals involved in the execution of criminal judgments or judicial measures.

Article 2. Executable judgments and rulings

1. Court judgments and rulings that have become legally effective and for which execution decisions have been issued.

2. Court judgments or rulings to be executed without delay in accordance with the Criminal Procedure Code or on the date they become legally effective in accordance with the Penal Code.

3. Rulings of courts to receive persons currently serving imprisonment sentences in foreign countries to Vietnam to serve their sentences in Vietnam, for whom execution decisions have been issued; court rulings to transfer persons currently serving imprisonment sentences in Vietnam to a foreign country.

4. Judgments or rulings to apply judicial measures of compulsory medical treatment, education at a reformatory; forcible restoration to the original state, forcible implementation of a number of measures to redress and prevent further consequences by commercial legal persons under the competence of criminal judgment execution agencies.

Article 3. Interpretation of terms

In this Law, the terms below are construed as follows:

1. Sentenced person means a person who has been sentenced and subjected to a penalty under a court judgment or ruling that has become legally effective and for which an execution decision has been issued.

2. Inmate means a person who is currently serving a termed imprisonment or life imprisonment sentence.

3. Incarceration facility means a place where the management, incarceration, education and reformation of inmates are organized. These facilities include prisons, detention camps and custody houses.

4. Execution of imprisonment sentence means that a competent agency or person defined in this Law coerces a person sentenced to termed imprisonment or life imprisonment to the management, incarceration, education and reformation.

5. Execution of death sentence means that a competent agency or person defined in this Law deprives a person sentenced to death of his/her life.

6. Execution of suspended sentence means that a competent agency or person defined in this Law supervises and educates a person entitled to suspended sentence during the probation period.

7. Execution of decision on conditional early release means that a competent agency or person defined in this Law manages the person entitled to conditional early release during the probation period.

8. Execution of non-custodial reform sentence means that a competent agency or person defined in this Law supervises and educates a sentenced person in his/her place of residence or workplace or place of learning; and deducts part of his/her income into the state coffers, and supervises his/her performance of a number of community services under a legally effective court judgment or ruling.

9. Execution of residence ban sentence means that a competent agency or person defined in this Law compels a sentenced person to refrain from temporarily or permanently residing in certain localities under a legally effective court judgment or ruling.

10. Execution of probation sentence means that a competent agency or person defined in this Law compels a sentenced person to reside and earn a living and reform himself/herself in a certain locality under the supervision and education by the local administration and people under a legally effective court judgment or ruling.

11. Execution of expulsion sentence means that a competent agency or person defined in this Law compels a sentenced person to leave the territory of the Socialist Republic of Vietnam under a legally effective court judgment or ruling.

12. Execution of the sentence of deprivation of certain civic rights means that a competent agency defined in this Law deprives a sentenced person of one or some certain civic right under a legally effective court judgment or ruling.

Click download to see the full text

[1] Công Báo Nos 575-576 (21/7/2019)

Please log in to a subscriber account to see the full text. Don’t have an account? Register here
Please log in to a subscriber account to see the full text. Don’t have an account? Register here
Processing, please wait...
LuatVietnam.vn is the SOLE distributor of English translations of Official Gazette published by the Vietnam News Agency

ENGLISH DOCUMENTS

Official Gazette
Law 41/2019/QH14 PDF

This utility is available to subscribers only. Please log in to a subscriber account to download. Don’t have an account? Register here

* Note: To view documents downloaded from LuatVietnam.vn, please install DOC, DOCX and PDF file readers
For further support, please call 19006192

SAME CATEGORY

loading